Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:112 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَاحِرٍ عَلِيم zoom
Transliteration Ya/tooka bikulli sahirin AAaleemin zoom
Transliteration-2 yatūka bikulli sāḥirin ʿalīmi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 They (will) bring to you [with] every magician learned." zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad who shall bring before thee every sorcerer of great knowledge." zoom
M. M. Pickthall To bring each knowing wizard unto thee zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed." zoom
Shakir That they may bring to you every enchanter possessed of knowledge zoom
Wahiduddin Khan who should bring to you every skillful magician zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Let them approach thee with every knowing sorcerer. zoom
T.B.Irving who will bring you in every clever magician." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab to bring you every clever magician.” zoom
Safi Kaskas who will bring you every sorcerer of great knowledge." zoom
Abdul Hye they bring you every skilled sorcerer.” zoom
The Study Quran to bring you every knowledgeable sorcerer. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "They will come to you with every knowledgeable magician." zoom
Abdel Haleem to summon every learned sorcerer to you.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi That they may bring to thee every magician knowing zoom
Ahmed Ali "To bring all the wise magicians to you." zoom
Aisha Bewley to bring you all the skilled magicians.´ zoom
Ali Ünal "To bring to your presence every learned, skillful sorcerer." zoom
Ali Quli Qara'i to bring you every expert magician.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz To bring unto you every knowing (expert) magician." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali (And) they will come up to you with every knowledgeable sorcerer." zoom
Muhammad Sarwar to bring together at the Pharaohs court all the skillful magicians zoom
Muhammad Taqi Usmani and bring to you every expert sorcerer (who could defeat him) zoom
Shabbir Ahmed To bring all master debaters to your court." zoom
Syed Vickar Ahamed "And bring up to you all (our very) good magicians." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Who will bring you every learned magician." zoom
Farook Malik and summon every skillful sorcerer to you." zoom
Dr. Munir Munshey "They will summon all the expert magicians in your presence." zoom
Dr. Kamal Omar These (collectors) shall come (back) to you with the entire expert magician (-force, available in the country). zoom
Talal A. Itani (new translation) 'And let them bring you every skillful magician.' zoom
Maududi to summon every skilful magician to your presence.´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad to bring you every knowledgeable magician zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And bring up to you all illusionists well-versed. zoom
Musharraf Hussain to bring every experienced magician here. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "They will come to you with every knowledgeable magician." zoom
Mohammad Shafi to bring to you every expert magician." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian while you summon every great magician [to reveal his tricks and/or cancel his magic." zoom
Faridul Haque "To bring all the expert magicians to you." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah to summon every wellversed sorcerer to you. zoom
Maulana Muhammad Ali To bring to thee every skilful enchanter zoom
Muhammad Ahmed - Samira They come to you with every knowledgeable magician/sorcerer zoom
Sher Ali `Who should bring to thee every skillful sorcerer. zoom
Rashad Khalifa "Let them summon every experienced magician." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) That they may bring to you every magician having knowledge. zoom
Amatul Rahman Omar `Who would (collect and) bring to you every skilled sorcerer. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They will bring you every skilful sorcerer. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "That they bring up to you all well-versed sorcerers." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry to bring thee every cunning sorcerer. zoom
Edward Henry Palmer and bring you every knowing magician. zoom
George Sale Who should bring to thee every skillful sorcerer. zoom
John Medows Rodwell And bring to thee every skilled enchanter." zoom
N J Dawood (2014) every skilful sorcerer to your presence.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “Have them bring every skilled magician to you.” zoom
Sayyid Qutb to bring before you every sorcerer of great skill.” zoom
Ahmed Hulusi “Let them bring to you every learned magician.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli To bring you every knowing (expert) sorcerer � zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "And they bring back those among them who are skilled in the art of necromancy" zoom
Mir Aneesuddin that they may come to you with every learned magician." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
     Give us Feedback!

Share this verse on Facebook...