Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:103 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ بَعَثْنَا مِن بَعْدِهِم مُّوسَىٰ بِآيَاتِنَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَظَلَمُوا بِهَا فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِين zoom
Transliteration Thumma baAAathna min baAAdihim moosa bi-ayatina ila firAAawna wamala-ihi fathalamoo biha faonuthur kayfa kana AAaqibatu almufsideena zoom
Transliteration-2 thumma baʿathnā min baʿdihim mūsā biāyātinā ilā fir'ʿawna wamala-ihi faẓalamū bihā fa-unẓur kayfa kāna ʿāqibatu l-muf'sidīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then We sent from after them Musa with Our Signs to Firaun and his chiefs, But they were unjust to them. So see how was (the) end (of) the corrupters. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND AFTER those [early people] We sent Moses with Our messages unto Pharaoh and his great ones, and they wilfully rejected them: and behold what happened in the end to those spreaders of corruption zoom
M. M. Pickthall Then, after them, We sent Moses with our tokens unto Pharaoh and his chiefs, but they repelled them. Now, see the nature of the consequence for the corrupters zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs, but they wrongfully rejected them: So see what was the end of those who made mischief zoom
Shakir Then we raised after them Musa with Our communications to Firon and his chiefs, but they disbelieved in them; consider then what was the end of the mischief makers zoom
Wahiduddin Khan After them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs. But they willfully rejected them. Consider the end of the evil-doers zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Again, We raised up Moses after them with Our signs to Pharaoh and his Council, but they did wrong to them. So look on how had been the Ultimate End of the ones who make corruption. zoom
T.B.Irving Then after them, we dispatched Moses with Our signs to Pharaoh and his courtiers, and they mistreated them. See how the outcome was for mischiefmakers! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs, but they wrongfully rejected them. See what was the end of the corruptors! zoom
Safi Kaskas Later, We sent Moses with Our messages to Pharaoh and his inner circle, and they rejected them. Consider what happened to those who used to spread corruption. zoom
Abdul Hye Then We sent Moses after them with Our Verses to Pharaoh and his chiefs, but they dealt unjustly with them. So see how the end of the mischief-makers was. zoom
The Study Quran Then after them We sent Moses with Our signs unto Pharaoh and his notables, but they treated them wrongfully; so behold how the workers of corruption fared in the end zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his leaders. But they did wrong in them, so see how is the end of the corrupters zoom
Abdel Haleem After these, We sent Moses to Pharaoh and his leading supporters with Our signs, but they rejected them. See the fate of those who used to spread corruption zoom
Abdul Majid Daryabadi Then We sent, after them, Musa with Our signs unto Fir'awn and his chiefs, but they wronged them. Behold that wise was the end of the corrupters zoom
Ahmed Ali So We sent Moses with miracles after (these apostles) to the Pharaoh and his nobles, but they behaved with them high-handedly. See then the end of the authors of evil zoom
Aisha Bewley And then, after them, We sent Musa with Our Signs to Pharaoh and his ruling circle but they wrongfully rejected them. See the final fate of the corrupters! zoom
Ali Ünal Then, after them (those early Messengers) We sent Moses to the Pharaoh and his chiefs with Our Revelations and signs (miracles to support him), but they treated them wrongfully. So look, how was the outcome for those causing disorder and corruption zoom
Ali Quli Qara'i Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his elite, but they wronged them. So observe how was the fate of the agents of corruption zoom
Hamid S. Aziz Then We raised up after them Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs; but they dealt unjustly with them. So see what was the consequence for these evildoers (corrupters, mischief-makers) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter We sent forth even after them Musa (Moses) with Our signs to Firaawn (Pharaoh) and his chiefs, yet they did injustice regarding them. So look how was the end of the corruptors zoom
Muhammad Sarwar After the time of those people, We sent Moses with Our miracles to Pharaoh and his people, but they too rejected Our miracles. Consider, how terrible the end of the evil-doers is zoom
Muhammad Taqi Usmani After them, We sent Musa with Our signs to Pharaoh and his chiefs. But they did injustice to them. So, consider the fate of the mischief-makers zoom
Shabbir Ahmed (Here is another historical account. Moses was the next generation to Shoaib. After the Midyans had risen and declined in the previous millennium), We sent Moses to Pharaoh and his chiefs with Our Revelations and they willfully rejected them. Now see the consequence of the corrupters zoom
Syed Vickar Ahamed Then after them We sent Musa (Moses) with Our Signs to Firon (Pharaoh) and his chiefs, but they wrongfully rejected them: So (then) see what was the end of those who caused mischief zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then We sent after them Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, but they were unjust toward them. So see how was the end of the corrupters zoom
Farook Malik Then after them, We sent Moses with Our revelations to Pharoah (Pharaoh) and his chiefs but they too treated Our revelations unjustly, so see what was the end of those mischief-makers zoom
Dr. Munir Munshey Then, after them We raised Musa and sent him with Our signs to the pharaoh and his chiefs. But they were unjust, and rejected the signs. So observe how (severe) was the outcome for the evildoers zoom
Dr. Kamal Omar Then We brought after them Musa with Our Signs to Fir’aun and his chiefs but they transgressed against it. So ponder what was the final-end of the mischief-mongers zoom
Talal A. Itani (new translation) Then, after them, We sent Moses with Our miracles to Pharaoh and his establishment, but they denounced them. So consider the end of the evildoers zoom
Maududi After those We sent forth Moses with Our signs to Pharaoh and his nobles, but they dealt with Our signs unjustly. Observe, then, what happened to the mischief-makers zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then after them, We sent Moses to Pharaoh and his assembly with Our signs, but they did wrong to them (Our signs), so see what the end of the corruptors was zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his leaders, but they wrongfully rejected them. So take notice of the end of those who do wrong zoom
Musharraf Hussain After them, We sent Musa with our miracles to Pharaoh and his leaders, but they rejected them. Look what happened to the trouble makers zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his commanders. But they did wrong in them, so see how is the end of the corrupters. zoom
Mohammad Shafi We then, after them, sent Moses with Our Signs to Pharaoh and his chieftains, but they wronged those Signs! See then what end the transgressors met with zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian After those nations, I sent Moses with clear proofs to Pharaoh and his administrators. They, too, showed injustice by denying them. Note what happened to those corrupt people zoom
Faridul Haque Then after them, We sent Moosa with our signs to Firaun and his court members, but they did injustice to those signs; therefore see what sort of fate befell the mischievous zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah After those We sent forth Moses with Our signs to Pharaoh and his assembly, but with it they harmed. Look at the end of the corrupters zoom
Maulana Muhammad Ali Then, after them, We sent Moses with Our messages to Pharaoh and his chiefs, but they disbelieved them. See, then, what was the end of the mischief-makers zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then We sent from after them Moses with Our verses/evidences , to Pharaoh, and his nobles/assembly, so they caused injustice/oppression with it, so see/wonder about how was the corruptings'/disrepairings' end/turn (result) zoom
Sher Ali Then, after them, WE sent Moses with Our Signs to Pharaoh and his chiefs, but they unjustly rejected them. Behold, then, what was the end of those who created disorder zoom
Rashad Khalifa After (those messengers,) we sent Moses with our signs to Pharaoh and his people, but they transgressed. Note the consequences for the wicked. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then, after them, We sent Moses towards Firawn (Pharaoh) and his Chiefs with Our Signs, but they did injustice to those signs, see then how was the end of the mischief zoom
Amatul Rahman Omar Then after these (Messengers), We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs, but they did injustice to these (signs by denying them), now see how (bad) was the end of the mischief-makers zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then after them, We sent Musa (Moses) with Our signs to Pharaoh and the nobles of his (court), but they did injustice to (these proofs and miracles). See, then, what was the end of those who spread mischief and strife zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then after them We sent Moosa (Moses) with Our Signs to Firaun (Pharaoh) and his chiefs, but they wrongfully rejected them. So see how was the end of the Mufsidoon (mischief-makers, corrupts, etc.) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then We sent, after them, Moses with Our signs to Pharaoh and his Council, but they did them wrong; so behold thou, how was the end of the workers of corruption zoom
Edward Henry Palmer Then we raised up after them Moses with our signs to Pharaoh and his chiefs; but they dealt unjustly therewith, and see what was the end of the evildoers zoom
George Sale Then, after them, We sent Moses with Our Signs to Pharaoh and his chiefs, but they unjustly rejected them. Behold, then, what was the end of those who created disorder zoom
John Medows Rodwell Then after them we sent Moses with our signs to Pharaoh and his nobles, who acted unjustly in their regard. But see what was the end of the corrupt doers zoom
N J Dawood (2014) Then after them We sent forth Moses with Our signs to Pharaoh and his chieftains, but they too spurned them. Consider the fate of the evil-doers zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto After them, We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs. They rejected them. Consider what happened to the sinners. zoom
Sayyid Qutb Then after those We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his people, but they wilfully rejected them. Behold what happened in the end to those spreaders of corruption. zoom
Ahmed Hulusi Then, after them, We disclosed Moses with Our proofs (manifestations of Names) to the Pharaoh and the leaders around him... But they did wrong (by not heeding the signs)... Look and see the end of the corrupters! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then, after them, We sent Moses with Our Signs unto Pharaoh and his chiefs, but they wronged (and disbelieved) in them.Consider then how the end of the mischief makers was! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim In succession, We sent Mussa to Pharaoh and his people in whose hearts reigned vices and falsehood and We equipped him with signs demonstrating delegated divine power and authority. But they were wrongful of actions; and there, you can see what was the end of those who were characterized with prepensed malice zoom
Mir Aneesuddin Then after them, We sent Musa with Our signs to Firawn and his leaders, but they were unjust to them, so see how the end of the corrupt was (brought about). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...