Generally Accepted Translations of the Meaning


Muhammad Asad   and dost thou now see any remnant of them  
M. M. Pickthall   Canst thou (O Muhammad) see any remnant of them  
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   Then seest thou any of them left surviving  
Shakir   Do you then see of them one remaining  
Wahiduddin Khan   Do you see any vestige left of them now  
Dr. Laleh Bakhtiar   Then, wilt thou see of them any ones who endure?  
T.B.Irving   Do you see any survivors from them?  
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   Do you see any of them left alive?  
Safi Kaskas   Do you see anything left of them?  
Abdul Hye   Now, do you see any remnants of them?  
The Study Quran   So dost thou see any remnant of them  
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   Do you see any remnants of the  
Abdel Haleem   Can you see any trace of them now  
Abdul Majid Daryabadi   Beholdest thou any of them remaining  
Ahmed Ali   Do you see any trace of them  
Aisha Bewley   Do you see any remnant of them left?  
Ali Ünal   Now do you see any of them remaining  
Ali Quli Qara'i   So do you see any trace of them  
Hamid S. Aziz   Do you then see any of them remaining  
Muhammad Mahmoud Ghali   So do you see any remnant of them  
Muhammad Sarwar   Can you see any of their survivors  
Muhammad Taqi Usmani   Now, do you see any remnant of them  
Shabbir Ahmed   Now, can you see any remnants of them  
Syed Vickar Ahamed   Then do you see any of them left (still) living  
Umm Muhammad (Sahih International)   Then do you see of them any remains  
Farook Malik   Now, do you see any of them alive  
Dr. Munir Munshey   Do you see any of them around, anymore  
Dr. Kamal Omar   So do you see regarding them any remnants  
Talal A. Itani (new translation)   Can you see any remnant of them  
Maududi   Do you now see any trace of them  
Ali Bakhtiari Nejad   So do you see any of them left  
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   Do you see then any of them left surviving  
Musharraf Hussain   Do you see their remains today?  
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   Do you see any legacy for them  
Mohammad Shafi   Do you now see any trace of them  