Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Haqqah 69:49 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنكُم مُّكَذِّبِين zoom
Transliteration Wa-inna lanaAAlamu anna minkum mukaththibeena zoom
Transliteration-2 wa-innā lanaʿlamu anna minkum mukadhibīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And indeed, We surely know that among you (are) deniers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And, behold, well do We know that among you are such as will give the lie to it zoom
M. M. Pickthall And lo! We know that some among you will deny (it) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And We certainly know that there are amongst you those that reject (it) zoom
Shakir And most surely We know that some of you are rejecters zoom
Wahiduddin Khan We know very well that there are some among you who reject Our sign zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We well know that there are among you, ones who deny. zoom
T.B.Irving We know too that some of you will reject it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And We certainly know that some of you will persist in denial, zoom
Safi Kaskas And We know that some of you will deny it. zoom
Abdul Hye Surely We know that there are some among you who deny (the Qur’an) zoom
The Study Quran And truly We know that among you are those who deny zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We know that some of you are deniers zoom
Abdel Haleem We know that some of you consider it to be lies zoom
Abdul Majid Daryabadi And verily We! We know that some among you are beliers thereof zoom
Ahmed Ali We certainly know that some among you do deny it zoom
Aisha Bewley We know that some of you will deny it. zoom
Ali Ünal We are most certainly aware that among you are some who deny (it) zoom
Ali Quli Qara'i Indeed We know that there are some among you who deny [it] zoom
Hamid S. Aziz And verily, We know that some of you are rejecters zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And surely We indeed know that (some) among you are beliers zoom
Muhammad Sarwar We certainly know that some of you have rejected i zoom
Muhammad Taqi Usmani And, of course, We know that among you there are deniers zoom
Shabbir Ahmed And behold, We know well that among you will be deniers zoom
Syed Vickar Ahamed And We certainly, know that there are among you those who reject (it) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And indeed, We know that among you are deniers zoom
Farook Malik We know that there are some among you who deny it zoom
Dr. Munir Munshey Of course We know, that among you are those who disbelieve zoom
Dr. Kamal Omar And verily We, indeed We know that amongst you (are) those who deny (this status for Allah’s Scripture) zoom
Talal A. Itani (new translation) And We know that some of you will reject it zoom
Maududi We certainly know that some among you will give the lie to it zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We certainly know that some of you are deniers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And We certainly know that there are among you those who reject it zoom
Musharraf Hussain We know some of you will deny it, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We know that some of you are deniers zoom
Mohammad Shafi And We do indeed know that some among you deny this zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I (God) know that some of you deny the authenticity of Qur’an zoom
Faridul Haque And indeed We know that some among you are deniers zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We know that there are some among you who will belie zoom
Maulana Muhammad Ali And We certainly know that some of you are rejectors zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We (E), We know (E) that (E) from you (are) liars/deniers/falsifiers zoom
Sher Ali And, surely, WE know that there are some among you who reject OUR Signs zoom
Rashad Khalifa We know; some of you are rejectors. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And surely, We know that some among you are beliers. zoom
Amatul Rahman Omar We know, indeed, that there are some among you who reject it (- the Qur'an) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And surely, We know that some of you are the beliers (of this open truth) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And verily, We know that there are some among you that belie (this Quran). (Tafsir At-Tabaree, Vol. 29, Page 68 zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry but We know that some of you will cry lies zoom
Edward Henry Palmer and, verily, we know that there are amongst you those who say it is a lie zoom
George Sale and We well know that there are some of you who charge the same with imposture zoom
John Medows Rodwell And we well know that there are of you who treat it as a falsehood zoom
N J Dawood (2014) We well know that there are some among you who will deny it zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Indeed, We certainly know that there are many among you who reject it. zoom
Ahmed Hulusi Surely We know who among you are the deniers. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We do know that among you people are some who refuse to admit the truth of the Quran, albeit it is convincing, and quite clear zoom
Mir Aneesuddin And We certainly know that among you are deniers. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...