Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Haqqah 69:47 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِين zoom
Transliteration Fama minkum min ahadin AAanhu hajizeena zoom
Transliteration-2 famā minkum min aḥadin ʿanhu ḥājizīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And not from you any one [from him] (who could) prevent (it). zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and none of you could have saved him zoom
M. M. Pickthall And not one of you could have held Us off from him zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Nor could any of you withhold him (from Our wrath) zoom
Shakir And not one of you could have withheld Us from him zoom
Wahiduddin Khan and none of you could have held Us off from him zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And there is none of you who would be ones who hinder Us from him. zoom
T.B.Irving Not one of you would have prevented it! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and none of you could have shielded him ˹from Us˺! zoom
Safi Kaskas and none of you could have protected him. zoom
Abdul Hye and none of you could prevent (Us) from punishing him. zoom
The Study Quran And none among you could have shielded him from it zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) None of you would be able to prevent it zoom
Abdel Haleem and none of you could have defended him zoom
Abdul Majid Daryabadi And not one of you would have withheld us from punishing him zoom
Ahmed Ali And not one of you would have been able to stop (Us) zoom
Aisha Bewley and not one of you could have protected him. zoom
Ali Ünal Then not one from among you could have shielded and saved him from Us zoom
Ali Quli Qara'i and none of you could have held Us off from him zoom
Hamid S. Aziz And not one of you could have withheld Us from him zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then in no way would anyone of you (be) debarring (Us) from him zoom
Muhammad Sarwar None of you would be able to prevent Us from doing this to him zoom
Muhammad Taqi Usmani and none of you could have saved him from it zoom
Shabbir Ahmed And none of you could stop Us from doing that zoom
Syed Vickar Ahamed Nor could any of you withhold him (from Our Anger) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And there is no one of you who could prevent [Us] from him zoom
Farook Malik and none of you could prevent it zoom
Dr. Munir Munshey (Absolutely) no one among you could have kept Us away from him zoom
Dr. Kamal Omar Then (There would have been) not any one out of you as those who become an obstruction against that (punishment) zoom
Talal A. Itani (new translation) And none of you could have restrained Us from him zoom
Maududi and not one of you would have been able to withhold Us from doing so zoom
Ali Bakhtiari Nejad and none of you could have kept it away from him zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Nor could any of you protect him zoom
Musharraf Hussain so none of you would have been able to stop Us from him. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) None of you would be able to prevent it. zoom
Mohammad Shafi And none of you could wit old Us from doing this to him zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian None of you could have prevented Me (God) of doing so zoom
Faridul Haque Then none among you would be his saviour zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah not one of you could have prevented it from him zoom
Maulana Muhammad Ali And not one of you could have withheld Us from him zoom
Muhammad Ahmed - Samira So (there) is not from anyone from you preventing/hindering from (for) him zoom
Sher Ali And not one of you could have held Our punishment off from him zoom
Rashad Khalifa None of you could have helped him. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And not any of you could have defended him. zoom
Amatul Rahman Omar Then none of you could have stopped (Us) from (punishing) him (and thus stood in Our way of dealing justly) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then no one of you could have held (Us) back from it zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And none of you could withhold Us from (punishing) him zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and not one of you could have defended him zoom
Edward Henry Palmer nor could any one of you have kept us off from him zoom
George Sale neither would We have withheld any of you from chastising him zoom
John Medows Rodwell Nor would We have withheld any one of you from him zoom
N J Dawood (2014) not one of you could have protected him zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto None of you could save him! zoom
Ahmed Hulusi And none among you could have prevented it. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And no one among~ you could defend him from Us zoom
Mir Aneesuddin and not one of you could have withheld Us from him. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...