Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Haqqah 69:38 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَلَا أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُون zoom
Transliteration Fala oqsimu bima tubsiroona zoom
Transliteration-2 falā uq'simu bimā tub'ṣirūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 But nay! I swear by what you see, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad BUT NAY! I call to witness an that you can see zoom
M. M. Pickthall But nay! I swear by all that ye se zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So I do call to witness what ye see zoom
Shakir But nay! I swear by that which you see zoom
Wahiduddin Khan But nay, I swear by all that you can se zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So I swear an oath by what you perceive zoom
T.B.Irving Yet I swear by whatever you observe zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Now, I do swear by whatever you see, zoom
Safi Kaskas So I swear by what you see zoom
Abdul Hye So, surely I swear by whatever you see, zoom
The Study Quran So I swear by what you se zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) I swear by what you see zoom
Abdel Haleem So I swear by what you can se zoom
Abdul Majid Daryabadi I swear by that which ye see zoom
Ahmed Ali So, I call to witness what you se zoom
Aisha Bewley I swear both by what you see zoom
Ali Ünal No indeed! I swear by all that you can see zoom
Ali Quli Qara'i I swear by what you se zoom
Hamid S. Aziz But nay! I swear (or call to witness) by that which you see zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Yet no, I swear by whatever you behold zoom
Muhammad Sarwar I do not need to swear by what you se zoom
Muhammad Taqi Usmani I swear by what you see zoom
Shabbir Ahmed But nay, I call to witness all that you see (that actions have consequences of their like) zoom
Syed Vickar Ahamed So, I swear by what you se zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So I swear by what you se zoom
Farook Malik Nay! I swear by all that you can see zoom
Dr. Munir Munshey No! Absolutely not! I swear by all that you see zoom
Dr. Kamal Omar So beware! I do call to witness what you see zoom
Talal A. Itani (new translation) Indeed, I swear by what you see zoom
Maududi But no; I swear by what you see zoom
Ali Bakhtiari Nejad So I swear by what you se zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So I call to witness what you see zoom
Musharraf Hussain Nay, I swear by what you can see zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So I do swear by what you see. zoom
Mohammad Shafi But no! I swear by what you se zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I (God) swear by whatever you see zoom
Faridul Haque So by oath of the things you see zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah I swear by all that you can see zoom
Maulana Muhammad Ali But nay! I swear by that which you see zoom
Muhammad Ahmed - Samira So I do not swear/make oath with what you see zoom
Sher Ali But nay, I swear by that which you see zoom
Rashad Khalifa I swear by what you se zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) But no, I swear by what you see. zoom
Amatul Rahman Omar But nay! I call to witness those (signs) which you see zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So I swear by the things that you see zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So I swear by whatsoever you see zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry No! I swear by that you se zoom
Edward Henry Palmer I need not swear by what ye se zoom
George Sale I swear by that which ye see zoom
John Medows Rodwell It needs not that I swear by what ye see zoom
N J Dawood (2014) I swear by all that you can see zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto So! I call to witness what you see. zoom
Ahmed Hulusi So I swear by what you see, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim I swear by all that you can see zoom
Mir Aneesuddin So I do swear by that which you see zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...