Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qalam 68:24 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِين zoom
Transliteration An la yadkhulannaha alyawma AAalaykum miskeenun zoom
Transliteration-2 an lā yadkhulannahā l-yawma ʿalaykum mis'kīnu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 That "Not will enter it today upon you any poor person." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad "Indeed, no needy person shall enter it today [and come] upon you [unawares]," zoom
M. M. Pickthall No needy man shall enter it to-day against you zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Let not a single indigent person break in upon you into the (garden) this day." zoom
Shakir Saying: No poor man shall enter it today upon you zoom
Wahiduddin Khan Be sure to stop any poor person from entering the orchard today zoom
Dr. Laleh Bakhtiar There will, truly, not enter it today on you any needy person. zoom
T.B.Irving "Don´t admit any needy person in on you today!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab “Do not let any poor person enter your garden today.” zoom
Safi Kaskas "Make sure no poor person enters the garden today." zoom
Abdul Hye “Let no poor person enter into the garden today.” zoom
The Study Quran “Surely no indigent shall come to you therein today. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) That from today, none of them would ever be poor zoom
Abdel Haleem ‘Make sure no poor person enters the garden today!’–&ndash zoom
Abdul Majid Daryabadi Let there not enter upon you today any needy man zoom
Ahmed Ali "Let no needy person come to you within it today." zoom
Aisha Bewley ´Do not let any poor man into it today while you are there.´ zoom
Ali Ünal "(Take care) that no destitute enter there on you today." zoom
Ali Quli Qara'i ‘Today no needy man shall come to you in it.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Saying, "Let no poor man enter it today besides you." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali (Saying), "Definitely no indigent person shall enter it today against you." zoom
Muhammad Sarwar "Let no beggar come to the garden" zoom
Muhammad Taqi Usmani saying, .Let no poor man enter into it upon you today zoom
Shabbir Ahmed "Let not a single poor come near you today." zoom
Syed Vickar Ahamed "Let not a single needy person break in upon you into the (garden) this day." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Saying], "There will surely not enter it today upon you [any] poor person." zoom
Farook Malik Let no needy person enter upon you in the garden today zoom
Dr. Munir Munshey "Today, do not let the poor and the needy enter the orchard and pester you (for alms)." zoom
Dr. Kamal Omar that: “Shall not enter this (garden), this day, in your presence, any of the indigent one (who may expect a share in our produce).” zoom
Talal A. Itani (new translation) 'No poor person is to enter it upon you today.' zoom
Maududi "No destitute person shall enter it today." zoom
Ali Bakhtiari Nejad no poor shall enter it over you today zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Let not a single, indigent person break in upon you this day. zoom
Musharraf Hussain “Absolutely no needy person will enter it today and bother you.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) That from today, none of them would ever be poor. zoom
Mohammad Shafi "Let no pauper enter the garden and trouble you today." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian … garden asking for charity zoom
Faridul Haque “Make sure that no needy person enters your garden this day.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'No needy person shall set foot in it today. zoom
Maulana Muhammad Ali No poor man shall enter it to-day to you - zoom
Muhammad Ahmed - Samira That (E) no poor oppressed enters it (E) on you today/the day zoom
Sher Ali Saying, `Let no poor man today enter it while you are there. zoom
Rashad Khalifa That from then on, none of them would be poor. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) That no needy person should come in your garden today. zoom
Amatul Rahman Omar (Saying), `Let not a single indigent person break through you to enter this (garden) today. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri ‘Do not let any pauper come near you in the garden today. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali No Miskeen (poor man) shall enter upon you into it today zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'No needy man shall enter it today against your will. zoom
Edward Henry Palmer 'There shall surely enter it today unto you no poor person! zoom
George Sale no poor man shall enter the garden upon you, this day zoom
John Medows Rodwell "No poor man shall set foot this day within your garden;" zoom
N J Dawood (2014) No beggar shall enter it today.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “No poor person should interrupt you in (the garden) this day.” zoom
Ahmed Hulusi “There shall not enter (the garden) today any poor person!” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim That no indigent shall have the chance to break in and seek any share to which he might aspire zoom
Mir Aneesuddin that, “No poor man shall enter it today (to beg) from you.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...