Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qalam 68:18 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَا يَسْتَثْنُون zoom
Transliteration Wala yastathnoona zoom
Transliteration-2 walā yastathnūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And not making exception. zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and made no allowance [for the will of God] zoom
M. M. Pickthall And made no exception (for the Will of Allah) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But made no reservation, ("If it be Allah's Will") zoom
Shakir And were not willing to set aside a portion (for the poor) zoom
Wahiduddin Khan without saying, If it be God's will zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They make no exception by saying if God wills. zoom
T.B.Irving and did not make any reservation about having a second chance; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab leaving no thought for Allah’s Will. zoom
Safi Kaskas and made no allowance [for the Will of God]. zoom
Abdul Hye without saying: If Allah wills. zoom
The Study Quran And they made no exception zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They were without doubt zoom
Abdel Haleem and made no allowance [for the Will of God] zoom
Abdul Majid Daryabadi And they made not the exception zoom
Ahmed Ali But did not add: "If God may please." zoom
Aisha Bewley but did not say the redeeming words, ´If Allah wills´. zoom
Ali Ünal They made no allowance (in their oaths, being oblivious of the rights of the needy and oblivious of God’s will) zoom
Ali Quli Qara'i and they did not make any exception zoom
Hamid S. Aziz And were not willing to set aside a portion (for the poor) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And made no exception (for the Will of Allah) zoom
Muhammad Sarwar without adding ("if God wills") zoom
Muhammad Taqi Usmani and did not make any exception (by saying insha‘allah ) zoom
Shabbir Ahmed And made no exception (for the needy poor) zoom
Syed Vickar Ahamed But made no reservation, (by saying: "Insha-Allah", or "If Allah Wills it." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Without making exception zoom
Farook Malik without adding any reservation ( such as God willing) zoom
Dr. Munir Munshey They allowed no exception, (They did not say, "If Allah pleases") zoom
Dr. Kamal Omar and they make no exception or reservation [i.e., did not utter the words Insha Allaho (if Allah Willed)] zoom
Talal A. Itani (new translation) Without any reservation zoom
Maududi without making any allowance (for the will of Allah) zoom
Ali Bakhtiari Nejad with no exceptions zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But without making a contingency plan zoom
Musharraf Hussain and they made no exceptions. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They were without doubt. zoom
Mohammad Shafi And they made no exception zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian And they forgot to say: “God willing.&rdquo zoom
Faridul Haque And they did not say, “If Allah wills” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah without adding to their swearing, (Allah willing, InshaAllah) zoom
Maulana Muhammad Ali And would not set aside a portion (for the poor) zoom
Muhammad Ahmed - Samira And nor they exempt/make exception zoom
Sher Ali And they made no exception and said not `If God Please. zoom
Rashad Khalifa They were so absolutely sure. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And they said not 'if Allah please'. zoom
Amatul Rahman Omar And (they were so sure of it that) they made no reservation (for the poor and did not say, `If it be Allah's will') zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And they did not make any exception (saying ‘if Allah wills’ or for the share of the orphans) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Without saying: Insha Allah (If Allah will) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and they added not the saving words zoom
Edward Henry Palmer But they made not the exception zoom
George Sale and added not the exception, if it please God zoom
John Medows Rodwell But added no reserve zoom
N J Dawood (2014) without adding any reservation.⁴ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They did not make an allowance [by saying, “God willing”]. zoom
Ahmed Hulusi Without saying “If Allah wills”... zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim No one did they except and the decision was irrevocable zoom
Mir Aneesuddin and they did not like to keep aside (a portion for the poor). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
     Give us Feedback!

Share this verse on Facebook...