Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mulk 67:9 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا بَلَىٰ قَدْ جَاءَنَا نَذِيرٌ فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ اللَّهُ مِن شَيْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِي ضَلَالٍ كَبِير zoom
Transliteration Qaloo bala qad jaana natheerun fakaththabna waqulna ma nazzala Allahu min shay-in in antum illa fee dalalin kabeerin zoom
Transliteration-2 qālū balā qad jāanā nadhīrun fakadhabnā waqul'nā mā nazzala l-lahu min shayin in antum illā fī ḍalālin kabīri zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 They will say "Yes, indeed came to us a warner, but we denied and we said, "Not has sent down Allah any thing. Not you (are) but in error great." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad They will reply: "Yea, a warner did indeed come unto us, but we gave him the lie and said, 'Never has God sent down anything [by way of revelation]! You [self-styled warners] are but lost in a great delusion!" zoom
M. M. Pickthall They say: Yea, verily, a warner came unto us; but we denied and said: Allah hath naught revealed; ye are in naught but a great error zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They will say: "Yes indeed; a Warner did come to us, but we rejected him and said, 'Allah never sent down any (Message): ye are nothing but an egregious delusion!'" zoom
Shakir They shall say: Yea! indeed there came to us a warner, but we rejected (him) and said: Allah has not revealed anything, you are only in a great error zoom
Wahiduddin Khan They will say, Of course, a warner did come to us, but we belied him and we said, God has revealed nothing; you are in gross error zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They will say: Yea! A warner drew near us, but we denied him. And we said: God sent not down anything. You are not but in a great going astray. zoom
T.B.Irving They will say: "Of course a warner came to us, and we rejected [him] and said: ´God has not sent down anything; you (all) are merely in gross error."´ zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They will reply, “Yes, a warner did come to us, but we denied and said, ‘Allah has revealed nothing. You are extremely astray.’” zoom
Safi Kaskas They will say, "Yes, someone came to warn us, but we did not believe in him and said, 'God has not sent down anything. You are in greatly misguided.' " zoom
Abdul Hye They will say: “Yes indeed, a Warner did come to us, but we rejected him and said: Allah has never sent down anything (of revelation), you are only in great error.” zoom
The Study Quran They say, “Indeed, a warner came unto us, but we denied him and said, ‘God did not send anything down; you are in naught but great error.’ zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "Yes indeed; a warner did come to us, but we disbelieved and said: God did not reveal anything, you are being led astray." zoom
Abdel Haleem They will reply, ‘Yes, a warner did come to us, but we did not believe him. We said, “God has revealed nothing: you are greatly misguided”.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi They will say: yea! surely there came a warner Unto us, but we belied, and said: God hath not sent down aught, are naught but in a great error zoom
Ahmed Ali And they will answer: "Surely; a warner came to us, but we denied him, and said: 'God did not send down any thing; you are greatly deluded, in fact.'" zoom
Aisha Bewley They will say, ´Yes indeed, a warner did come to us but we denied him and said, "Allah has sent nothing down. You are just greatly misguided."´ zoom
Ali Ünal They will say: "Yes, indeed, a warner came to us but we denied (him) and said (to him): "God has never sent down anything, you are only in a great error." zoom
Ali Quli Qara'i They will say, ‘Yes, a warner did come to us, but we impugned [him] and said, ‘Allah did not send down anything; you are only in great error.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz They shall say, "Yea! Indeed there came to us a Warner, but we rejected him and said, ´Allah has not revealed anything, you are only suffering from delusions.´" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They say, "Yes indeed, a Warner has already come to us; yet we cried lies and said, ?In no way has Allah been sending down anything whatever; decidedly you are in (nothing) except a great error. " zoom
Muhammad Sarwar They will say, "Yes, someone did come to warn us, but we rejected him saying, 'God has revealed nothing. You are in great error" zoom
Muhammad Taqi Usmani They will say, .Yes, a warner had come to us, but We had rejected, and said, ‘Allah has not revealed anything. You are only in great error.‘ zoom
Shabbir Ahmed They will say, "Yes, verily, a Warner did come to us but we denied him saying that Allah has not revealed anything! You are but lost in a great error." zoom
Syed Vickar Ahamed And they will say: "Yes, indeed a warner did come to us but we rejected him and said (to him), Allah did not send down any (Message): You are making a serious error!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They will say," Yes, a warner had come to us, but we denied and said, ' Allah has not sent down anything. You are not but in great error.' " zoom
Farook Malik They will answer: "Yes indeed, a Warner did come to us, but we rejected him and said, Allah has revealed nothing - you are merely in gross error." zoom
Dr. Munir Munshey They would reply, "Yes! A warner had indeed come to us, but (alas)! We rejected him and said: "Allah has revealed nothing! You have just (blundered and) slumped into a grave error." zoom
Dr. Kamal Omar They said: “Yes! Warner definitely came to us but we belied, and we said — 'Allah has not sent down any thing; you are not but in very great error.' ” zoom
Talal A. Itani (new translation) They will say, 'Yes, a warner did come to us, but we disbelieved, and said, 'God did not send down anything; you are very much mistaken.'' zoom
Maududi They will say: "Yes, a warner came to us, but we gave the lie to him and said: ´Allah has revealed nothing. You are surely in huge error.´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad They say: yes, a warner has come to us, but we denied and we said: God did not send down anything, you are only in a great error zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They will say, “Yes, indeed a warner did come to us, but we rejected him and said, ‘God never sent down anything. You are no doubt in great error.’ zoom
Musharraf Hussain They will say, “Yes, a warner came to us, but we denied and told them, ‘Allah hasn’t revealed anything, you are grossly misguided’.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "Yes indeed; a warner did come to us, but we disbelieved and said: God did not reveal anything, you are being led astray. zoom
Mohammad Shafi They say, "Yes, verily, a warner did come to us, but we refused to believe him and said, `Allah has not sent down anything, you are not but under a great delusion!'" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They will reply: “Yes, indeed a Warner came to us but we mocked at him saying: God has not revealed anything to you; you and your followers are indeed wrong.&rdquo zoom
Faridul Haque They will say, “Yes, why not – indeed a Herald of Warning did come to us – in response we denied and said ‘Allah has not sent down anything – you are not except in a great error’.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'Yes, indeed' they will reply, 'but we belied the Warner (Messenger) saying: 'Allah has not sent down anything, you are but in great error! zoom
Maulana Muhammad Ali They say: Yea, indeed a warner came to us, but we denied and said: Allah has revealed nothing; you are only in great error zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "Yes/certainly, a warner/giver of notice had come to us, so we lied/denied/falsified, and we said: 'God did not descend from a thing, that truly you are except in big/great misguidance.'" zoom
Sher Ali They will say, `Yea, indeed, a Warner did come to us, but we treated him as a liar, and we said, `ALLAH has not revealed anything; you are but in manifest error. zoom
Rashad Khalifa They would answer, "Yes indeed; a warner did come to us, but we disbelieved and said, `GOD did not reveal anything. You are totally astray.' " zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They will say, 'why not, yes indeed, the warner came to us, but we belied him and said, 'Allah has sent down nothing; you are not, but in great error". zoom
Amatul Rahman Omar They will say, `No doubt, a Warner did come to (warn) us but we cried lies (to him) and we said, "Allah has revealed nothing, you are only in great error". zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They will say: ‘Yes indeed! A Warner did come to us, but we rejected him and said: Allah has not sent down anything. You are just in great error. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They will say: "Yes indeed; a warner did come to us, but we belied him and said: Allah never sent down anything (of revelation), you are only in great error." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They say, 'Yes indeed, a warner came to us; but we cried lies, saying, "God has not sent down anything; you are only in great error zoom
Edward Henry Palmer They shall say, 'Yea! a warner came to us, and we called him liar, and said, "God has not sent down aught; ye are but in great error!" zoom
George Sale They shall answer, yea, a warner came unto us: But we accused him of imposture, and said, God hath not revealed any thing; ye are in no other than a great error zoom
John Medows Rodwell They shall say, Yes! there came to us one charged with warnings; but we treated him as a liar, and said, "Nothing hath God sent down: ye are in nothing but a vast delusion." zoom
N J Dawood (2014) Yes,‘ they will say, ‘he did come, but we disbelieved and said: "God has revealed nothing: you are but in grievous error."&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They will say, “Yes, indeed; an advisor did come to us, but we rejected him and said, ‘Allah never sent down any message. You are only in strange delusion.’” zoom
Ahmed Hulusi And they (the people of Hell) will say, “Yes, indeed, a warner did come to us, but we denied him in disbelief! We told them, ‘Allah did not reveal anything, and you are in gross error.’” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Yes indeed", they will say, "we had received a man who was a spectacle and a warning to us all, but we declared everything stated to be untrue. We refused to admit that Allah had ever sent down any divinely inspired message, and we thought that in their counsel there remained evident falsehood" zoom
Mir Aneesuddin They will say, “Why not! a warner had indeed come to us, but we denied and we said: Allah has not sent down anything, you are in nothing but great error.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...