Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mulk 67:5 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدْ زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِمَصَابِيحَ وَجَعَلْنَاهَا رُجُومًا لِّلشَّيَاطِينِ وَأَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ السَّعِير zoom
Transliteration Walaqad zayyanna alssamaa alddunya bimasabeeha wajaAAalnaha rujooman lilshshayateeni waaAAtadna lahum AAathaba alssaAAeeri zoom
Transliteration-2 walaqad zayyannā l-samāa l-dun'yā bimaṣābīḥa wajaʿalnāhā rujūman lilshayāṭīni wa-aʿtadnā lahum ʿadhāba l-saʿīr zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And certainly We have beautified the heaven nearest with lamps, and We have made them (as) missiles for the devils, and We have prepared for them punishment (of) the Blaze. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And, indeed, We have adorned the skies nearest to the earth with lights, and have made them the object of futile guesses for the evil ones [from among men]: and for them have We readied suffering through a blazing flame &ndash zoom
M. M. Pickthall And verily We have beautified the world's heaven with lamps, and We have made them missiles for the devils, and for them We have prepared the doom of flame zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And we have, (from of old), adorned the lowest heaven with Lamps, and We have made such (Lamps) (as) missiles to drive away the Evil Ones, and have prepared for them the Penalty of the Blazing Fire zoom
Shakir And certainly We have adorned this lower heaven with lamps and We have made these missiles for the Shaitans, and We have prepared for them the chastisement of burning zoom
Wahiduddin Khan We have adorned the lowest heaven with lamps, and We have made them for driving away devils. For them We have prepared the punishment of the blazing Fire zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, We made to appear pleasing the lower heaven with lamps and We assigned them things to stone satans. We made ready for them the punishment of the blaze. zoom
T.B.Irving We have decorated the nearest sky with lamps. We have placed them as missiles directed towards the devils and prepared torment from the Blaze for them. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And indeed, We adorned the lowest heaven with ˹stars like˺ lamps, and made them ˹as missiles˺ for stoning ˹eavesdropping˺ devils, for whom We have also prepared the torment of the Blaze. zoom
Safi Kaskas We have beautified the lowest heaven with lit objects and use them as tools to stone devils and have prepared for them the punishment of the Blazing fire. zoom
Abdul Hye And indeed We have decorated the nearest heaven with lamps, We have made such lamps as missiles to drive away the devils, and have prepared for them the punishment of the blazing fire. zoom
The Study Quran Truly We have adorned the lowest heaven with lamps and made them missiles against the satans; and We have prepared for them the punishment of the Blaze zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We have adorned this universe with lamps, and We made it with projectiles against the devils; and We prepared for them the retribution of the blazing Fire zoom
Abdel Haleem We have adorned the lowest heaven with lamps and made them [missiles] for stoning devils for whom We have also prepared the torment of a blazing fire zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly We have bedecked the nearest heaven with lamps, and We have made them missiles for satans: and for them We have gotten ready the torment of the Blaze zoom
Ahmed Ali We have adorned the lowest sky with lamps, and made them missiles against the devils, for whom We have prepared a torment of most intense fire zoom
Aisha Bewley We have adorned the lowest heaven with lamps and made some of them stones for the shaytans for whom We have prepared the punishment of the Blaze. zoom
Ali Ünal And, indeed, We have adorned the lowest heaven (the heaven of the world) with lamps (stars), and made (out of) them missiles to drive away devils; and for them We have prepared (in the Hereafter) the punishment of the Blaze zoom
Ali Quli Qara'i We have certainly adorned the lowest heaven with lamps, and made them missiles against the devils, and We have prepared for them punishment of the Blaze zoom
Hamid S. Aziz And certainly We have adorned this lower heaven with lamps and We have made these missiles for Satan, and We have prepared for them the chastisement of burning zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed We have already adorned the lowest heaven with lamps and made them outcast (meteorites) for Ash-Shayatin (The ever-vicious "ones", i.e., the devils) and We have readied for them the torment of the Blaze zoom
Muhammad Sarwar We have decked the lowest heavens with torches. With these torches We have stoned the devils and We have prepared for them the torment of hell zoom
Muhammad Taqi Usmani And We have decorated the nearest sky with lamps, and have made them devices to stone the devils, and We have prepared for them the punishment of Hell zoom
Shabbir Ahmed And indeed, We have beautified the sky of the world with shining lamps. And made them objects of futile guesses for the satans. (15:17), (37:6-9), (72:8). And for them We have prepared the doom of blazing flames zoom
Syed Vickar Ahamed And indeed, We have decorated the lowest heaven with lamps, and We have made them (like) missiles to drive away the Satans, and have prepared for them the penalty of the blazing Fire zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We have certainly beautified the nearest heaven with stars and have made [from] them what is thrown at the devils and have prepared for them the punishment of the Blaze zoom
Farook Malik We have decorated the heaven of this world with lamps and We made them as missiles for pelting the Satans and thus prepared for them the scourge of flames zoom
Dr. Munir Munshey We have embellished the heaven nearest to this world with (numerous) lamps (the stars). We have made this heaven (a means) to bombard the Shaitan with missiles, to drive them away. For them, We have prepared a punishment by the blazing fire zoom
Dr. Kamal Omar And surely, indeed We have adorned the nearest heaven with shining objects, and We have made them as stringent chasers against the devils. And We have prepared for them punishment of the blazing fire zoom
Talal A. Itani (new translation) We have adorned the lower heaven with lanterns, and made them missiles against the devils; and We have prepared for them the punishment of the Blaze zoom
Maududi We have adorned the lower heaven with lamps, and have made them a means to drive away the satans. We have prepared for them the chastisement of the Blazing Fire zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We have certainly beautified the world's sky with lamps (stars), and We made them meteorites for (throwing at) the devils, and We prepared the punishment of burning fire for them zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And We have equipped the lowest heaven with torches, and We have made them as weapons to drive away the devils, and have prepared for them the penalty of the blazing fire zoom
Musharraf Hussain We decorated the lowest sky with stars, and made them projectiles hurled at the devils. We have prepared the punishment of Blazing Hell for them zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We have adorned the lower heaven with lamps, and We made it with projectiles against the devils; and We prepared for them the retribution of the blazing Fire zoom
Mohammad Shafi And verily We have adorned the heaven near [the earth] with lamps [stars and planets], and We have made it a stonewall for the devils [beyond which they cannot proceed]. And We have prepared for them punishment of the blazing Fire [Hell] zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God has adorned the lowest universe with the sources of light [probably a reference to the Quasars], being used as missiles against the devils [perhaps the reference is to anti-matter which will be destroyed immediately in contact with the matter] and prepared for them a blazing fire zoom
Faridul Haque And indeed We have beautified the lower heaven with lamps, and have made them weapons against the devils, and have kept prepared for them the punishment of the blazing fire zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We have adorned the lower heaven with lamps, and We made them a stoning for the satans, We have prepared the punishment of the Blaze for them zoom
Maulana Muhammad Ali And certainly We have adorned this lower heaven with lamps and We make them means of conjectures for the devils, and We have prepared for them the chastisement of burning zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We had decorated/beautified, the sky/space (of) the present world with lights/stars , and We made it meteorites/shooting stars for the devils, and We prepared/made ready for them the/blazing/inflamed (inferno) torture zoom
Sher Ali And verily, WE have adorned the lowest heaven with lamps, and WE have made them the means of driving away satans, and WE have prepared for them the punishment of the blazing Fire zoom
Rashad Khalifa We adorned the lowest universe with lamps, and guarded its borders with projectiles against the devils; we prepared for them a retribution in Hell. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly, We adorned the lower heaven with lamps, and made them things to beat devils, and prepared for them the torment of blazing fire zoom
Amatul Rahman Omar We have, certainly, adorned the lowest heaven with (stars-like) lamps and We have made them as means of conjecture for the evil ones (and the astrologers who invent good or bad omens from the movement of the stars). (Remember) We have prepared for these (soothesayers) the punishment of the blazing Fire zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And surely, We have adorned the lowest heaven of the universe with lights (in the form of stars, planets, other asteroids and meteoroids). And We have also made (some of them) the means of pelting away (i.e., eliminating the negative effects of) satans (i.e., rebellious forces). And We have prepared for these (satans) a torment of Blazing Fire zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And indeed We have adorned the nearest heaven with lamps, and We have made such lamps (as) missiles to drive away the Shayatin (devils), and have prepared for them the torment of the blazing Fire zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And We adorned the lower heaven with lamps, and made them things to stone Satans; and We have prepared for them the chastisement of the Blaze zoom
Edward Henry Palmer And we have adorned the lower heaven with lamps; and set them to pelt the devils with; and we have prepared for them the torment of the blaze zoom
George Sale Moreover We have adorned the lowest heaven with lamps, and have appointed them to be darted at the devils, for whom We have prepared the torment of burning fire zoom
John Medows Rodwell Moreover we have decked the lowest heaven with lights, and have placed them there to be hurled at the Satans, for whom we have prepared the torment of the flaming fire zoom
N J Dawood (2014) We have adorned the lowest heaven with lamps, missiles to pelt the demons with. For these We have prepared the torment of the Conflagration zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We have adorned the nearest sky with lamps [stars, planets, and moons]. We have made some of them as missiles [shooting stars] to scare away the demons. [We] have prepared for them the penalty of the blazing fire. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, We have adorned the nearest heaven (of earth – the thought processes) with illuminants (the knowledge of the reality). We made them to stone and fend off the devils (satanic ideas). And We have prepared for them the suffering of the blazing Fire. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And We decorated the lowermost heaven with lamps (or heavenly bodies), some of them adapted to be like weapons in pursuit of the evil ones for whom We have prepared torture in the blazes of Hell zoom
Mir Aneesuddin And We adorned the sky of the world with lamps and We made them missiles for the devils and We have prepared for them the punishment of blazing fire. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...