Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mulk 67:18 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدْ كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِير zoom
Transliteration Walaqad kaththaba allatheena min qablihim fakayfa kana nakeeri zoom
Transliteration-2 walaqad kadhaba alladhīna min qablihim fakayfa kāna nakīr zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And indeed, denied those from before them, and how was My rejection. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And, indeed, [many of] those who lived aforetime did give the lie [to My warnings]: and how awesome was My rejection [of them] zoom
M. M. Pickthall And verily those before them denied, then (see) the manner of My wrath (with them) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But indeed men before them rejected (My warning): then how (terrible) was My rejection (of them) zoom
Shakir And certainly those before them rejected (the truth), then how was My disapproval zoom
Wahiduddin Khan Those who went before them belied [the truth]: then how great was My rejection of them zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, those who were before them denied. Then, how horrible had been My reproach! zoom
T.B.Irving Their predecessors denied it, and how [great] was My disgust! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And certainly those before them denied ˹as well˺, then how severe was My response! zoom
Safi Kaskas Those before them had already denied my warnings, and how terrible was My condemnation. zoom
Abdul Hye And indeed those before them denied (the Messengers of Allah), then see how terrible was My denial (punishment)? zoom
The Study Quran And indeed those before them denied. How, then, was the change I wrought zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And those before them have disbelieved; so how terrible was My requital zoom
Abdel Haleem Those who went before them also disbelieved- how terrible was My condemnation zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly those before them belied; then what wise hath been My wrath zoom
Ahmed Ali Those before them had also denied. And how was My punishment then zoom
Aisha Bewley Those before them also denied but then how great was My denial! zoom
Ali Ünal Indeed, those before them denied (the truth and were destroyed). So (reflect on) how awesome was My disowning them zoom
Ali Quli Qara'i Certainly those who were before them had denied; but then how was My rebuttal zoom
Hamid S. Aziz And verily those before them rejected the truth, then how terrible was My wrath zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed the ones even before them already cried lies; then how was My disclaiming zoom
Muhammad Sarwar Those who lived before them had also rejected Our warning, and how terrible was Our retribution zoom
Muhammad Taqi Usmani And of course, those before them (also) rejected (the truth). So, how was My censure zoom
Shabbir Ahmed And verily nations before them rejected, then, how awesome was My rejection of them zoom
Syed Vickar Ahamed And indeed men before them rejected (My warning): Then how (terrible) was My rejection (of them) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And already had those before them denied, and how [terrible] was My reproach zoom
Farook Malik Those who have gone before them likewise disbelieved, then see how terrible was the way I rejected them zoom
Dr. Munir Munshey Of course, (most of) their predecessors had (also) refused to believe. So (observe), how (devastating) was My wrath (and punishment) zoom
Dr. Kamal Omar And surely, indeed, belied those who passed before these (people). Then how (terrible) was My rejection (for them) zoom
Talal A. Itani (new translation) Those before them also denied the truth; and how was My disapproval zoom
Maududi Those who came before them also gave the lie (to the Messengers): then how awesome was My chastisement zoom
Ali Bakhtiari Nejad And those before them have certainly denied, so how was My rejection (and punishment) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But indeed the people before them rejected it. So terrible was My rejection zoom
Musharraf Hussain Those before them also denied, so how terrible My Condemnation zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And those before them have disbelieved; so how terrible was My requital zoom
Mohammad Shafi And verily those before them refused to believe! And how severe in effect was My forsaking them! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As a warning, I (God) destroyed the disbelievers of the past with terrible natural disasters so that man be grateful for the security that his Lord has provided for him on earth zoom
Faridul Haque And indeed those before them had denied – therefore how did My rejection turn out zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those who have gone before you also belied (their Messengers) then how was My disapproval zoom
Maulana Muhammad Ali Or do you feel secure that He Who is in the Heaven will not send on you a violent wind? Then shall you know how (truthful) was My warning zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those from before them had (E) lied/denied/falsified, so how was My severity (anger) zoom
Sher Ali And, indeed, those before them also rejected MY Messengers, then how grievous was MY punishment zoom
Rashad Khalifa Others before them have disbelieved; how terrible was My requital! zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly, those before them belied, then how was My rejection. zoom
Amatul Rahman Omar And certainly their predecessors treated (My Messengers to them) as liars, then, see how (destructive) was My disapproval (at their denial) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And surely, those before them (also) denied. But how (awful) proved My denial zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And indeed those before them belied (the Messengers of Allah), then how terrible was My denial (punishment) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Those that were before them also cried lies; then how was My horror zoom
Edward Henry Palmer But those before them did call the apostles liars, and what a change it was zoom
George Sale Those also who were before you disbelieved; and how grievous was my displeasure zoom
John Medows Rodwell And verily, those who flourish before you treated their prophets as liars: and how grievous my wrath zoom
N J Dawood (2014) Those who have gone before them likewise disbelieved: but how grievous was the way I rejected them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Certainly, people before them rejected [the warnings]. How terrible was My rejection [of them]! zoom
Ahmed Hulusi Indeed, those before them also denied! And how was My recompense for their denial! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim People before them O Muhammad, and those of the distant past, had refused to listen to Our warning, and how justly did I condemn them, and how dreadful was the condign punishment zoom
Mir Aneesuddin And those before them indeed denied, then how was My rejection (of them)? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...