Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Tahrim 66:4 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِن تَتُوبَا إِلَى اللَّهِ فَقَدْ صَغَتْ قُلُوبُكُمَا وَإِن تَظَاهَرَا عَلَيْهِ فَإِنَّ اللَّهَ هُوَ مَوْلَاهُ وَجِبْرِيلُ وَصَالِحُ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمَلَائِكَةُ بَعْدَ ذَٰلِكَ ظَهِير zoom
Transliteration In tatooba ila Allahi faqad saghat quloobukuma wa-in tathahara AAalayhi fa-inna Allaha huwa mawlahu wajibreelu wasalihu almu/mineena waalmala-ikatu baAAda thalika thaheerun zoom
Transliteration-2 in tatūbā ilā l-lahi faqad ṣaghat qulūbukumā wa-in taẓāharā ʿalayhi fa-inna l-laha huwa mawlāhu wajib'rīlu waṣāliḥu l-mu'minīna wal-malāikatu baʿda dhālika ẓahīru zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 If you both turn to Allah, so indeed, (are) inclined your hearts; but if you backup each other against him, then indeed, Allah, He (is) his Protector, and Jibreel, and (the) righteous believers, and the Angels, after that (are his) assistants. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [Say, O Prophet:] "Would that you two turn unto God in repentance, for the hearts of both of you have swerved [from what is right]! And if you uphold each other against him [who is God's message-bearer, know that] God Himself is his Protector, and [that,] therefore, Gabriel, and all the righteous among the believers and all the [other] angels will come to his aid." zoom
M. M. Pickthall If ye twain turn unto Allah repentant, (ye have cause to do so) for your hearts desired (the ban); and if ye aid one another against him (Muhammad) then lo! Allah, even He, is his Protecting Friend, and Gabriel and the righteous among the believers; and furthermore the angels are his helpers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) If ye two turn in repentance to Him, your hearts are indeed so inclined; But if ye back up each other against him, truly Allah is his Protector, and Gabriel, and (every) righteous one among those who believe,- and furthermore, the angels - will back (him) up zoom
Shakir If you both turn to Allah, then indeed your hearts are already inclined (to this); and if you back up each other against him, then surely Allah it is Who is his Guardian, and Jibreel and -the believers that do good, and the angels after that are the aiders zoom
Wahiduddin Khan If only both of you would turn to God in repentanceand your hearts are already so inclined. But if you uphold each other against him, then surely God is his protector, and Gabriel and the righteous among the believers; and the angels too are his helpers zoom
Dr. Laleh Bakhtiar If you two repent to God, the hearts of you both will be bent towards it. And if you helped one another against him, then, truly, God, He is his Defender and Gabriel and ones in accord with morality, the ones who believe. And the angels after that are his sustainers. zoom
T.B.Irving If both of you will turn to God (in repentance), then let your hearts be so inclined; while if you back each other up against him, then God will be his Patron as well as Gabriel, plus any honorable believer. The angels furthermore are [his] backers. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹It will be better˺ if you ˹wives˺ both turn to Allah in repentance, for your hearts have certainly faltered. But if you ˹continue to˺ collaborate against him, then ˹know that˺ Allah Himself is his Guardian. And Gabriel, the righteous believers, and the angels are ˹all˺ his supporters as well. zoom
Safi Kaskas You two [wives] need to repent to God, for your hearts have clearly deviated. But if you band together against him, then God is his protector, as is Gabriel and the righteous believers. In addition, the angels will come to his support. zoom
Abdul Hye If you both (Aisha and Hafsa) turn in repentance to Allah (it will be better) as your hearts have indeed so inclined (to oppose what the prophet likes); but if you help one another against him (Muhammad), then surely (know that) Allah is his Protector, Gabriel, and the righteous (among) the believers, and furthermore, the angels too are his helpers. zoom
The Study Quran If you both repent unto God For your hearts did certainly incline, and if you aid one another against him, then truly God, He is his Protector, as are Gabriel and the righteous among the believers; and the angels support him withal zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) If the two of you repent to God, then your hearts have listened. But if you band together against him, then God is his ally, and so are Gabriel and the righteous believers. Also, the Angels are his helpers zoom
Abdel Haleem If both of you [wives] repent to God––for your hearts have deviated––[all will be well]; if you collaborate against him, [be warned that] God will aid him, as will Gabriel and all righteous believers, and the angels too will back him zoom
Abdul Majid Daryabadi If ye twain turn Unto Allah repentant, it is well, surely your hearts are so inclined, and if ye support each other against him, then verily Allah! his friend is He and Jibril and so are the righteous believers; and furthermore the angels are his aiders zoom
Ahmed Ali If both of you two (women) turn to God in penitence (it would be better). Your hearts have been impaired; and if you assist one another against him, then surely his helper is God, and Gabriel and the righteous believers, and, besides them, the angels are his helpers zoom
Aisha Bewley If the two of you would only turn to Allah, for your hearts clearly deviated . . . But if you support one another against him, Allah is his Protector and so are Jibril and every right-acting man of the muminun and, furthermore, the angels too will come to his support. zoom
Ali Ünal If you two (wives of the Prophet) turn to God in repentance (then that is indeed what you should do); for the hearts of both of you swerved (from what is right). But if you back each other up against him, (be mindful that) God Himself is His Guardian, and that Gabriel, and the righteous ones among the believers, and all the angels besides, are his helpers zoom
Ali Quli Qara'i If the two of you repent to Allah . . . for your hearts have certainly swerved, and if you back each other against him, then [know that] Allah is indeed his guardian, and Gabriel, the righteous among the faithful, and, thereafter, the angels are his supporters zoom
Hamid S. Aziz If you both turn in repentance to Him, your heart are already inclined to this; and if you back each other up against him, then surely Allah it is Who is his Protector, and Gabriel and every righteous one among the believers, and furthermore, the angels, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali In case you two repent to Allah, then your hearts are readily attentive; and in case you two back one another against him, then surely Allah, Ever He, is his Patronizer, and Jibril, (Angle Gabriel) and the righteous (among) the believers, and, after that, the Angels are (his) backers zoom
Muhammad Sarwar Would that you two (wives of the Prophet) had turned to God in repentance. Your hearts have sinned. If you conspire with each other against him, know that God is his Guardian. Gabriel, the righteous (ones) among the believers and the angels will all support him zoom
Muhammad Taqi Usmani (O two wives of the Prophet,) If both of you repent to Allah, then (your conduct calls for it, because) your hearts have departed from the correct way. And if you back each other against him (the Prophet), then Allah is his supporter, and Jibra‘il (Gabriel) and righteous believers, and after all that, angels are his helpers zoom
Shabbir Ahmed If you two turn in repentance to Allah, (it shall be good for you) since your hearts had deviated. But if you back up each other against him (in divulging family matters), then, behold, Allah is with him, and so is Gabriel (who brings the Revelation), and the righteous believers. Also angels are his helpers. ('Angels' here denotes perseverance, restraint, courage, resolve, contentment (3;126), (8:9), (9:26), (33:56)). (Here is the absolute refutation of the Hadith collectors who obnoxiously peep into fabricated accounts of the Prophet's private life) zoom
Syed Vickar Ahamed If you two turn in repentance to Him (Allah), with sincerity in your hearts; But if you support each other against him, truly Allah is his Protector, and Gabriel, and every righteous one among those who believe— And after that the angels —will support him zoom
Umm Muhammad (Sahih International) If you two [wives] repent to Allah , [it is best], for your hearts have deviated. But if you cooperate against him - then indeed Allah is his protector, and Gabriel and the righteous of the believers and the angels, moreover, are [his] assistants zoom
Farook Malik If you both (Hafsah and Aeysha) turn in repentance to Allah - for your hearts have sinned - you shall be pardoned; and if you back up each other against him (the Prophet), then you should know that his protectors are Allah, Gabriel and all righteous believers, furthermore the angels too are his supporters zoom
Dr. Munir Munshey (Oh wives of the prophet), the two of you better turn to Allah and repent. Your hearts have wandered off the right path. But if you back each other against the prophet, then (beware)! Allah is certainly his friend! And so are the angel Gibraeel, and all the righteous believers. Besides that, all the angels are his supporters zoom
Dr. Kamal Omar If you two turn unto Allah (in repentance) — then indeed the hearts of you two are so inclined. And if you two assist one another against him — then surely Allah: He is Maula to him, as well as Jibriel and the righteous among the Believers, and the angels over and above this (stand as) guard zoom
Talal A. Itani (new translation) If you repent to God, then your hearts have listened. But if you band together against him, then God is his Ally, as is Gabriel, and the righteous believers. In addition, the angels will assist him zoom
Maududi If the two of you turn in repentance to Allah (that is better for you), for the hearts of both of you have swerved from the Straight Path. But if you support one another against the Prophet, then surely Allah is his Protector; and after that Gabriel and all righteous believers and the angels are all his supporters zoom
Ali Bakhtiari Nejad So if you two repent to God, then your hearts have inclined (to God's command), and if you back each other up against him, then God is indeed his protector as well as Gabriel and the righteous believers, furthermore the angels are (also his) supporter zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Turn you two, in repentance to Him, as your hearts are indeed inclined. But if you back up each other against him, truly God is his Protector, and Gabriel, and the righteous ones among those who believe, and in addition the angels, will back him up zoom
Musharraf Hussain Both of you wives should repent before Allah; your hearts have already inclined towards seeking forgiveness. Were you to assist one another against him, remember that Allah is his Protector, so is Jibreel; the righteous believers and all the angels after that are his helpers. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) If the two of you repent to God, then your hearts have listened. But if you band together against him, then God is his ally, and so are Gabriel and the righteous believers. Also, the angels are his helpers zoom
Mohammad Shafi Would that you two [Prophet's wives concerned in this episode] turn to Allah in repentance, for the minds of both of you are so inclined! And if you help each other against him [the Prophet, know that] Allah Himself is his Protector, and [consequently] Gabriel, all the righteous among the believers, and all the other angels will then come to his aid zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If you, two wives of Mohammad (Aysha & Hafash), return to God (as you are already inclined to do so) to ask forgiveness from your Lord for “conspiracy” behind your husband, it will be the best for you. If you, on the contrary, back up each other against your husband, then you are against God, angle Gabriel, the righteous believers and the angles who help the messenger of God zoom
Faridul Haque If you both, the wives of the Holy Prophet, incline towards Allah, for indeed your hearts have deviated a little; and if you come together against him (the Holy Prophet - peace and blessings be upon him) then indeed Allah is his Supporter, and Jibreel and the virtuous believers are also his aides; and in addition the angels are also his aides. (Allah has created several supporters for the believers. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah If both of you (wives) turn to Allah in repentance, even though your hearts inclined; but if you support one another against him, (know that) Allah is hisGuardian, and Gabriel, and the righteous among the believers; and thereafter the angels are his reinforcers zoom
Maulana Muhammad Ali If you both turn to Allah, then indeed your hearts are inclined (to this); and if you back up one another against him, then surely Allah is his Patron, and Gabriel and the righteous believers, and the angels after that are the aiders zoom
Muhammad Ahmed - Samira If you (B) repent to God, so your (B)'s hearts/minds had inclined/listened, and if they (B) cooperated/supported each other on (against) him, so then God, He is his guardian/ally , and Gabriel, and (the) correct/righteous (of) the believers, and the angels after that (are) a supporter/helper zoom
Sher Ali Now if you two turn unto ALLAH repentant - and your hearts are already so inclined - it will be better for you. But if you back up one another against him, surely, ALLAH is his helper and Gabriel and the righteous among the believers, and all the angels besides are his helpers zoom
Rashad Khalifa If the two of you repent to GOD, then your hearts have listened. But if you band together against him, then GOD is his ally, and so is Gabriel and the righteous believers. Also, the angels are his helpers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) If you two wives of the Prophet turn towards Allah for your hearts are necessarily deviated from the path, but if you two force him, then undoubtedly, Allah is his helper, and Gibrael, and the righteous believers and after that the angels are his helpers. zoom
Amatul Rahman Omar If both of you women (-aishah and Hafsah) turn to Allah repentant, (He will accept your repentance,) for your hearts are already inclined (to God). But if you abet (each other) against him (- the Prophet), (then bear in mind) Allah is his helper as also Gabriel and the righteous among the believers and further more all the angels are also his helpers zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri If you both turn to Allah in repentance, (that is better for you) because the hearts of both of you have inclined (towards the same), but if you help one another in this matter (that may annoy the Holy Prophet [blessings and peace be upon him]). So surely Allah is the One Who is his Friend and Helper and Jibril (Gabriel) and the most pious believers and after them (all) angels too are (his) helpers zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali If you two (wives of the Prophet SAW, namely Aishah and Hafsah ) turn in repentance to Allah, (it will be better for you), your hearts are indeed so inclined (to oppose what the Prophet SAW likes), but if you help one another against him (Muhammad SAW), then verily, Allah is his Maula (Lord, or Master, or Protector, etc.), and Jibrael (Gabriel), and the righteous among the believers, and furthermore, the angels are his helpers zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry If you two repent to God, yet your hearts certainly inclined; but if you support one another against him, God is his Protector, and Gabriel, and the righteous among the believers; and, after that, the angels are his supporters zoom
Edward Henry Palmer 'If ye both turn repentant unto God, - for your hearts have swerved! - but if ye back each other up against him,- verily, God, He is the sovereign; and Gabriel and the righteous of the believers, and the angels after that, will back him up zoom
George Sale If ye both be turned unto God -- for your hearts have swerved -- it is well: But if ye join against him, verily God is his patron; and Gabriel, and the good man among the faithful, and the angels also are his assistants zoom
John Medows Rodwell "If ye both be turned to God in penitence, for now have your hearts gone astray . . . . but if ye conspire against the Prophet, then know that God is his Protector, and Gabriel, and every just man among the faithful; and the angels are his helpers besides zoom
N J Dawood (2014) If you two¹ turn to God in repentance, for your hearts have sinned, you shall be pardoned; but if you conspire against him, know that God is his protector, and Gabriel, and the righteous among the faithful. The angels too are his helpers zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If both of you would turn in repentance to Him, then let your hearts be so inclined. If you encourage each other against (the Prophet), truly Allah is his protector. Gabriel is also [his protector] as well as the righteous believers. In addition, the angels will support him. zoom
Ahmed Hulusi If you both (Aisha [r.a.] and Hafsa [r.a.]) repent to Allah (it is best), or your hearts will have deviated (from the Truth)... But if you cooperate against him, indeed Allah is his protector, and Gabriel, and the righteous among the believers (Aisha’s father Abu Bakr [r.a.], Hafsa’s father Omar [r.a.]) and the angels are also his helpers. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "If both of you change your minds with regard to past action and conduct and feel contrition and keep Allah in mind, then you have indeed opened your hearts' ears". " And if you challenge him and his wisdom then you must know that Allah, is his tutelary protector and so are the Spirit Gibril (Gabriel) and the pious among the believers, and moreover the angels support him and form his back" zoom
Mir Aneesuddin If both of you turn to Allah (in repentance), then indeed your hearts are inclined, and if you help each other against him, then certainly Allah is his Guardian and Jibreel and the righteous believers and besides that, the angels (are there for his) help. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...