Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Tahrim 66:1 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ لِمَ تُحَرِّمُ مَا أَحَلَّ اللَّهُ لَكَ تَبْتَغِي مَرْضَاتَ أَزْوَاجِكَ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيم zoom
Transliteration Ya ayyuha alnnabiyyu lima tuharrimu ma ahalla Allahu laka tabtaghee mardata azwajika waAllahu ghafoorun raheemun zoom
Transliteration-2 yāayyuhā l-nabiyu lima tuḥarrimu mā aḥalla l-lahu laka tabtaghī marḍāta azwājika wal-lahu ghafūrun raḥīmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 O Prophet! Why (do) you prohibit what has made lawful Allah for you, seeking (to) please your wives? And Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O PROPHET! Why dost thou, out of a desire to please [one or another of] thy wives, impose [on thyself] a prohibition of something that God has made lawful to thee? But God is much-forgiving, a dispenser of grace zoom
M. M. Pickthall O Prophet! Why bannest thou that which Allah hath made lawful for thee, seeking to please thy wives? And Allah is Forgiving, Merciful zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O Prophet! Why holdest thou to be forbidden that which Allah has made lawful to thee? Thou seekest to please thy consorts. But Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful zoom
Shakir O Prophet! why do you forbid (yourself) that which Allah has made lawful for you; you seek to please your wives; and Allah is Forgiving, Merciful zoom
Wahiduddin Khan Prophet, why in your desire to please your wives, do you impose a ban on what God has made lawful to you? God is forgiving and merciful zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O Prophet! Why hast thou forbidden what God permitted to thee. Looking for the goodwill of thy spouses? And God is Forgiving, Compassionate. zoom
T.B.Irving O Prophet, why do you prohibit something that God has permitted you? You seek to please your wives while God is Forgiving, Merciful. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O Prophet! Why do you prohibit ˹yourself˺ from what Allah has made lawful to you, seeking to please your wives? And Allah is All-Forgiving, Most Merciful. zoom
Safi Kaskas Prophet, why do you prohibit what God has made lawful to you, seeking to please your wives? God is forgiving and Merciful-to-all. zoom
Abdul Hye O Prophet! Why do you make unlawful (for yourself) which Allah has made lawful to you in seeking the pleasure of your wives? And Allah is Forgiving, Merciful. zoom
The Study Quran Prophet! Why dost thou forbid that which God has made lawful unto thee, seeking the good pleasure of thy wives? And God is Forgiving, Merciful zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) O you prophet, why do you prohibit what God has made lawful for you, seeking to please your wives God is Forgiver, Merciful zoom
Abdel Haleem Prophet, why do you prohibit what God has made lawful to you in your desire to please your wives? Yet God is forgiving and merciful zoom
Abdul Majid Daryabadi O prophet! why makest thou unlawful that which Allah hath made lawful Unto thee, seeking the good-will of thy wives! And Allah is Forgiving, Merciful zoom
Ahmed Ali O PROPHET, WHY should you forbid (yourself) what God has made lawful for you, in order to please your wives? Yet God is forgiving and kind zoom
Aisha Bewley O Prophet! Why do you make haram what Allah has made halal for you, seeking to please your wives? Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful. zoom
Ali Ünal O Prophet (you who are the greatest representative of Prophethood)! Why do you forbid (yourself) what God has made lawful to you? You seek to please your wives. And God is All-Forgiving, All-Compassionate zoom
Ali Quli Qara'i O Prophet! Why do you prohibit [yourself] what Allah has made lawful for you, seeking to please your wives? And Allah is all-forgiving, all-merciful zoom
Hamid S. Aziz O Prophet! Why do you ban (or forbid) that which Allah has made lawful for you, seeking to please your wives; but Allah is Forgiving, Merciful zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O you Prophet, why do you prohibit what Allah has made lawful to you, seeking the complete satisfaction of your spouses? And Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful zoom
Muhammad Sarwar Prophet, in seeking the pleasure of your wives, why do you make unlawful that which God has made lawful. God is All-forgiving and All-merciful zoom
Muhammad Taqi Usmani O Prophet, why do you ban (on your self) something that Allah has made lawful for you, seeking to please your wives? And Allah is Most- Forgiving, Very-Merciful zoom
Shabbir Ahmed O Prophet! Would you prohibit something that Allah has made Lawful for you, even to please your wives? For, Allah is Absolver of (their) imperfections, Merciful zoom
Syed Vickar Ahamed O Prophet! Why do you forbid what Allah has made lawful to you? You seek to please your wives. And Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O Prophet, why do you prohibit [yourself from] what Allah has made lawful for you, seeking the approval of your wives? And Allah is Forgiving and Merciful zoom
Farook Malik O Prophet! Why do you make something unlawful, which Allah has made lawful to you in seeking to please your wives? Allah is Forgiving, Merciful zoom
Dr. Munir Munshey Oh prophet! Why did you, in order to please your wives, forbid yourself that which Allah has deemed lawful for you? Allah is all-Forgiving, the most Merciful zoom
Dr. Kamal Omar O you An-Nabi! For what do you prohibit what Allah has made lawful for your person? (Do) you pay regard to the inclinations of your consorts ? And Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful zoom
Talal A. Itani (new translation) O prophet! Why do you prohibit what God has permitted for you, seeking to please your wives? God is Forgiving and Merciful zoom
Maududi O Prophet, why do you forbid what Allah has made lawful for you? Is it to please your wives? Allah is Most Forgiving, Most Compassionate zoom
Ali Bakhtiari Nejad Prophet, why do you prohibit what God made lawful for you, looking for your wives' pleasure? God is forgiving and merciful zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) O messenger, why do you prohibit that which God has made permissible, in order to please your wives? But God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming zoom
Musharraf Hussain Prophet, why do you – desiring to please your wives – avoid things that Allah has made lawful for you? Allah is Forgiving, Caring. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) O prophet, why do you make unlawful what God has made lawful for you, seeking to please your wives? God is Forgiver, Merciful. zoom
Mohammad Shafi O Prophet! Why do you make unlawful what Allah has made lawful to you, seeking pleasure of your wives? And Allah is Forgiving, Merciful zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O’ Mohammad, why do you declare something lawful as unlawful to you? In order to please your wife? God will forgive you for this as He is the Most Forgiving, the Most Merciful zoom
Faridul Haque O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him)! Why do you forbid for yourself the things that Allah has made lawful for you? You wish to please some of your wives; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah O Prophet, why do you forbid that which Allah has made lawful to you. Do you seek to please your wives? ' Allah is the Forgiving, the Most Merciful zoom
Maulana Muhammad Ali O Prophet, why dost thou forbid (thyself) that which Allah has made lawful for thee? Seekest thou to please thy wives? And Allah is Forgiving, Merciful zoom
Muhammad Ahmed - Samira You, you the prophet, why/for what (do) you forbid/prohibit what God permitted/allowed for you, you wish/desire your wives' approvals/satisfactions , and God (is) forgiving, merciful zoom
Sher Ali O Prophet ! why dost thou forbid thyself that which ALLAH has made lawful to thee. Thou seekest the pleasure of thy wives? And ALLAH is Most Forgiving, Merciful zoom
Rashad Khalifa O you prophet, why do you prohibit what GOD has made lawful for you, just to please your wives? GOD is Forgiver, Merciful. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O the communicator of the Unseen (Prophet) why do you forbid for yourself what Allah has made lawful to you, seeking the pleasure of your wives? And Allah is Forgiving, Merciful zoom
Amatul Rahman Omar Prophet! why do you forbid yourself the things which Allah has made lawful to you? You seek the pleasure (of Allah) for your wives. And Allah is Great Protector, Ever Merciful zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O (Esteemed) Prophet! Why do you forbid yourself (taking honey) which Allah has made lawful for you? (How well) you seek to please your wives! And Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O Prophet! Why do you ban (for yourself) that which Allah has made lawful to you, seeking to please your wives? And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O Prophet, why forbiddest thou what God has made lawful to thee, seeking the good pleasure of thy wives? And God is All-forgiving, All-compassionate zoom
Edward Henry Palmer O thou prophet! wherefore dost thou prohibit what God has made lawful to thee, craving to please thy wives? but God is forgiving, compassionate zoom
George Sale O prophet, why holdest thou that to be prohibited which God hath allowed thee, seeking to please thy wives; since God is inclined to forgive and merciful zoom
John Medows Rodwell WHY, O Prophet! dost thou hold that to be FORBIDDEN which God hath made lawful to thee, from a desire to please thy wives, since God is Lenient, Merciful zoom
N J Dawood (2014) PROPHET, WHY do you prohibit that which God has made lawful for you, in seeking to please your wives?¹ God is forgiving and compassionate zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto O Prophet, why do you consider forbidden that which Allah has made lawful for you just to satisfy your wives? Allah is the Most Forgiving, the Most Merciful. zoom
Ahmed Hulusi O Nabi! Why do you forbid yourself from what Allah had made permissible to you, seeking to please your wives? Allah is the Ghafur, the Rahim. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim O you Prophet: Why forbid what Allah has made lawful to you for the sake of giving satisfaction to your wives? Allah is Ghafurun (forgiving) and Rahimun (Merciful) zoom
Mir Aneesuddin O prophet! why do you hold unlawful that which Allah has made lawful for you, seeking to please your wives, and Allah is Protectively Forgiving, Merciful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...