Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Munafiqun 63:11 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَن يُؤَخِّرَ اللَّهُ نَفْسًا إِذَا جَاءَ أَجَلُهَا وَاللَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُون zoom
Transliteration Walan yu-akhkhira Allahu nafsan itha jaa ajaluha waAllahu khabeerun bima taAAmaloona zoom
Transliteration-2 walan yu-akhira l-lahu nafsan idhā jāa ajaluhā wal-lahu khabīrun bimā taʿmalūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 But never will delay Allah a soul when has come its term. And Allah (is) All-Aware of what you do. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But never does God grant a delay to a human being when his term has come; and God is fully aware of all that you do zoom
M. M. Pickthall But Allah reprieveth no soul when its term cometh, and Allah is Informed of what ye do zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But to no soul will Allah grant respite when the time appointed (for it) has come; and Allah is well acquainted with (all) that ye do zoom
Shakir And Allah does not respite a soul when its appointed term has come, and Allah is Aware of what you do zoom
Wahiduddin Khan But God will not grant a reprieve to a soul when its appointed time has come; God is well-aware of what you do zoom
Dr. Laleh Bakhtiar But God never postpones it for a soul when its term drew near. And God is Aware of what you do. zoom
T.B.Irving God will never postpone things for any soul once its deadline has arrived. God is Informed about anything you do! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But Allah never delays a soul when its appointed time comes. And Allah is All-Aware of what you do. zoom
Safi Kaskas But God will never delay a soul when its time has come. God is well aware of what you do. zoom
Abdul Hye And Allah never grants respite to a soul when its appointed time (death) comes to an end. Allah is All-Aware of what you do. zoom
The Study Quran Yet God will not grant any soul reprieve when its term has come. And God is Aware of whatsoever you do zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And God will not delay any soul if its time has come. And God is Expert to all that you do zoom
Abdel Haleem God does not reprieve a soul when its turn comes: God is fully aware of what you do zoom
Abdul Majid Daryabadi And Allah deferreth not a soul when its term- hath come; and Allah is Aware of that which ye do zoom
Ahmed Ali But God does not grant a soul respite once its term has come to end. And God is aware of what you do zoom
Aisha Bewley Allah will not give anyone more time, once their time has come. Allah is aware of what you do. zoom
Ali Ünal But never will God grant respite to a soul when its appointed term has come. God is fully aware of all that you do zoom
Ali Quli Qara'i But Allah shall never respite a soul when its time has come, and Allah is well aware of what you do zoom
Hamid S. Aziz But Allah grants not respite to a soul when its appointed term has come and Allah is Aware of what you do zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And Allah will never defer any self when its term comes; and Allah is Ever-Cognizant of whatever you do zoom
Muhammad Sarwar God will never grant respite to any soul when its appointed time has come. God is Well-Aware of what you do zoom
Muhammad Taqi Usmani But Allah will never give respite to anyone, once his appointed time will come. And Allah is All-Aware of what you do zoom
Shabbir Ahmed But never does Allah delay to a person when his term has come. And Allah is fully Aware of what you have accomplished in life zoom
Syed Vickar Ahamed And Allah grants relief to none when the appointed time (for it) has come; And Allah knows well of (all) that you do zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But never will Allah delay a soul when its time has come. And Allah is Acquainted with what you do zoom
Farook Malik But Allah reprieves no soul when its term comes to an end. Allah is well aware of all your actions zoom
Dr. Munir Munshey Allah never extends (the life) for anyone, past his time. Allah is well Aware of what you do zoom
Dr. Kamal Omar And Allah will never give respite to (any) Nafs when her appointed time (for death) has approached. And Allah is Well-Acquainted with what you do zoom
Talal A. Itani (new translation) But God will not delay a soul when its time has come. God is Informed of what you do zoom
Maududi But when a person´s term comes to an end, Allah never grants any respite. Allah is well aware of all that you do zoom
Ali Bakhtiari Nejad And God will never postpone (the death of) anyone when his time comes. God is well informed of what you do zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But to no soul will God grant respite when the time appointed has come, and God is well acquainted with all that you do zoom
Musharraf Hussain Allah won’t delay death for anyone once its time has come. Allah is aware of what you do zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And God will not delay any soul if its time has come. And God is Expert in all that you do. zoom
Mohammad Shafi But Allah does not give a human being more time when his term expires. And Allah is well aware of what you do zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Know that God knows what you are doing and He will not give any extra time in the moment to the person whose time has come to leave zoom
Faridul Haque And Allah will never give respite to any soul when its promise arrives; and Allah is Aware of your deeds zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But Allah will never defer any soul when its term comes. Allah is Aware of what you do zoom
Maulana Muhammad Ali But Allah respites not a soul, when its term comes. And Allah is Aware of what you do zoom
Muhammad Ahmed - Samira And God will never/not delay a self if its term/time came, and God (is) expert/experienced with what you make/d zoom
Sher Ali And ALLAH will not grant respite to a soul when its appointed time has come; and ALLAH is Well-Aware of what you do zoom
Rashad Khalifa GOD never delays the appointed time of death for any soul. GOD is fully Cognizant of everything you do. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And Allah will never grant respite to any soul when its appointed time has come; and Allah is Aware of your doings. zoom
Amatul Rahman Omar And Allah does not grant reprieve to a soul when its appointed time is come. And Allah is Well-Aware of what you do zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And Allah never grants respite to anyone when his hour of death approaches. And Allah is Well Aware of the actions that you do zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And Allah grants respite to none when his appointed time (death) comes. And Allah is All-Aware of what you do zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But God will never defer any soul when its term comes. And God is aware of the things you do zoom
Edward Henry Palmer But God will never respite a soul when its appointed time has come: and God of what ye do is well aware zoom
George Sale For God will by no means grant further respite to a soul, when its determined time is come: And God is fully apprized of that which ye do zoom
John Medows Rodwell And by no means will God respite a soul when its hour hath come! And God is fully cognisant of what ye do zoom
N J Dawood (2014) But God reprieves no soul when its term expires. And God is cognizant of what you do zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Allah will not grant respite to any soul when the appointed time has come. Allah is Fully Aware of what you do. zoom
Ahmed Hulusi But Allah will not grant respite to any one when death comes! Allah is Habir of what you do (as their creator). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But Allah shall not delay the death of a soul when its time is fulfilled; and Allah is well acquainted with what the bosoms store of thoughts and feelings and with all that you do zoom
Mir Aneesuddin And Allah never postpones (death for) any soul when its term comes (to an end), and Allah is informed of that which you do. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...