Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Jumu`ah 62:1 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ الْمَلِكِ الْقُدُّوسِ الْعَزِيزِ الْحَكِيم zoom
Transliteration Yusabbihu lillahi ma fee alssamawati wama fee al-ardi almaliki alquddoosi alAAazeezi alhakeemi zoom
Transliteration-2 yusabbiḥu lillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi l-maliki l-qudūsi l-ʿazīzi l-ḥakīm zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Glorifies Allah whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth, the Sovereign, the Holy, the All-Mighty, the All-Wise. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad ALL THAT IS in the heavens and all that is on earth extols the limitless glory of God, the Sovereign Supreme, the Holy, the Almighty, the Wise zoom
M. M. Pickthall All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah, the Sovereign Lord, the Holy One, the Mighty, the Wise zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Whatever is in the heavens and on earth, doth declare the Praises and Glory of Allah,- the Sovereign, the Holy One, the Exalted in Might, the Wise zoom
Shakir Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah, the King, the Holy, the Mighty, the Wise zoom
Wahiduddin Khan Whatever is in the heavens and on the earth glorifies God, the Sovereign Lord, the Holy One, the Mighty, the Wise zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Whatever is in the heavens glorifies God and whatever is in and on the earth, The King, The Holy, The Almighty, The Wise. zoom
T.B.Irving Whatever is in Heaven and whatever is on Earth celebrates God the Sovereign [Who is] the Holy, the Powerful, the Wise! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Whatever is in the heavens and whatever is on the earth ˹constantly˺ glorifies Allah—the King, the Most Holy, the Almighty, the All-Wise. zoom
Safi Kaskas Everything in the heavens and the earth declare the praises of God's limitless glory, the Sovereign, the Holy, the Almighty, the Wise. zoom
Abdul Hye Whatever is in the heavens and whatever is on the earth glorifies Allah, the King, the Holy, the All-Mighty, the All-Wise. zoom
The Study Quran Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies God, the Sovereign, the Holy, the Mighty, the Wise zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Glorifying God is everything in the heavens and everything on the Earth; the King, the Holy, the Noble, the Wise zoom
Abdel Haleem Everything in the heavens and earth glorifies God, the Controller, the Holy One, the Almighty, the Wise zoom
Abdul Majid Daryabadi Whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth halloweth Allah, the Sovereign, the Holy, the Mighty, the Wise zoom
Ahmed Ali ALL THAT IS in the heavens and the earth sings the praises of God the King, the Holy, Omnipotent, the Wise zoom
Aisha Bewley Everything in the heavens and everything in the earth glorifies Allah, the King, the All-Pure, the Almighty, the All-Wise. zoom
Ali Ünal All that is in the heavens and all that is on the earth glorifies God, the Absolute Sovereign, the All-Holy and All-Pure, the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise zoom
Ali Quli Qara'i Whatever there is in the heavens glorifies Allah and whatever there is in the earth, the Sovereign, the All-holy, the All-mighty, the All-wise zoom
Hamid S. Aziz Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah, the King, the Holy, the Mighty, the Wise zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Whatever is in the heavens and whatever is in the earth extols to Allah, The King, The Superb Holy, The Ever-Mighty, The Ever-Wise zoom
Muhammad Sarwar All that is in the heavens and the earth glorify God, the King, the Holy, the Majestic and the All-wise zoom
Muhammad Taqi Usmani All that is in the heavens and all that is in the earth proclaim the purity of Allah, the Sovereign, the Supreme in Holiness, the All-Mighty, the All- Wise zoom
Shabbir Ahmed All things in the heavens and all things in the earth strive to manifest the Glory of Allah, the King Supreme, the Impeccable, the Almighty, the Wise zoom
Syed Vickar Ahamed Whatever is in the heavens and on earth, glorifies of Allah,— The Sovereign King (Al-Malik), the Holy and Pristine (Al-Qudus), the Almighty (Al-Aziz), the All Wise (Al-Hakeem) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Whatever is in the heavens and whatever is on the earth is exalting Allah , the Sovereign, the Pure, the Exalted in Might, the Wise zoom
Farook Malik 62 AL-JUMU’AH - FRIDAY In the name of Allah, the Compassionate, the merciful All that is in the heavens and earth declares the glory of Allah, the King, the Holy, the Mighty, the Wise zoom
Dr. Munir Munshey Everything in the heavens and on earth chants His praises! (He is) the King, the Holy, the Almighty and the Wisest zoom
Dr. Kamal Omar Whatsoever is in the heavens and the earth glorifies Allah, — the Sovereign, the Holy One, the All-Mighty, the All-Wise zoom
Talal A. Itani (new translation) Everything in the heavens and the earth glorifies God the Sovereign, the Holy, the Almighty, the Wise zoom
Maududi All that is in the heavens and all that is in the earth extols the glory of Allah, the Sovereign, the Holy, the All- Mighty, the All-Wise zoom
Ali Bakhtiari Nejad Whatever in the skies and whatever on the earth glorify God, the ruler, the holy, the powerful, the wise zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Whatever is in the heavens and on earth declares the praises and glory of God, the Sovereign, the Holy One, the Exalted in Might, the Wise zoom
Musharraf Hussain All things in the Heavens and the Earth glorify Allah, the Sovereign, the Holy, the Almighty, the Wise. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Glorifying God is everything in the heavens and everything on the earth; the King, the Holy, the Noble, the Wise zoom
Mohammad Shafi Everything that is in the heavens and the earth glorifies Allah, the One Sovereign, Holy, Omnipotent, Wise zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Everything in the heavens and earth (knowingly/willingly of unknowingly/ unwillingly) glorify God; the King, the Most Sacred, the Almighty, the Most Wise zoom
Faridul Haque All whatever is in the heavens and all whatever is in the earth proclaims the Purity of Allah, the King, the Most Pure, the Most Honourable, the Wise zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah All that is in heavens and earth exalt Allah, the King, the Pure, the Almighty, the Wise zoom
Maulana Muhammad Ali Whatever is in the heavens and whatever is in the earth glorifies Allah, the King, the Holy, the Mighty, the Wise zoom
Muhammad Ahmed - Samira What (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth praise/glorify to God, the king/owner/possessor, the Holy/Sanctimonious/Glorified , the glorious/mighty , the wise/judicious zoom
Sher Ali Whatever is in the heavens and whatever is in the earth glorifies ALLAH, the Sovereign, the Holy, the Mighty, the Wise zoom
Rashad Khalifa Glorifying GOD is everything in the heavens and everything on earth; the King, the Most Sacred, the Almighty, the Most Wise. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Whatever is in the heavens and whatever is in the earth glorifies Allah the Sovereign, the Most Holy, the Esteemed One, the Wise zoom
Amatul Rahman Omar Whatever that lies in the heavens and whatever that lies in the earth glorifies Allah, the Supreme Sovereign, the Holy, the All-Mighty, the All-Wise zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Everything) in the heavens and in the earth glorifies Allah, (the Real) King, the Most Pure (of all shortcomings and imperfections), the Lord of Honour, the Almighty, the Most Wise zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah, the King (of everything), the Holy, the All-Mighty, the All-Wise zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry All that is in the heavens and the earth magnifies God, the King, the All-holy, the All-mighty, the All-wise zoom
Edward Henry Palmer What is in the heavens and what is in the earth celebrates the praises of God the King, the holy? the mighty, the wise zoom
George Sale Whatever is in heaven and earth praiseth God; the King, the Holy, the Mighty, the Wise zoom
John Medows Rodwell ALL that is in the Heavens, and all that is on the Earth, uttereth the Praise of God, the King! the Holy! the Mighty! the Wise zoom
N J Dawood (2014) ALL THAT is in the heavens and on the earth gives glory to God, the Sovereign Lord, the Holy One, the Almighty, the Wise One zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Everything of Heaven and Earth glorifies Allah –the Sovereign, Holy One, the Victorious, the Perfectly Wise. zoom
Ahmed Hulusi Whatever is in the heavens and whatever is on the earth glorify (tasbih, with their unique dispositions) Allah, the Maleek, the Quddus, the Aziz, the Hakim (to manifest whatever meanings He desires). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim " Praise be to Allah and extolled are His glorious attributes " is an act of worship avowed by all beings that are in the heavens and all beings, spiritual, animate and inanimate that are on earth; He is the Absolute AL-Malik (Sovereign) of the heavens and the earth, He is AL-Quddus (Goodness personified), AL-Aziz (the Almighty) and AL-Hakim (the Wise) zoom
Mir Aneesuddin Whatever is in the skies and whatever is in the earth, glorifies Allah, the King, the Holy, the Mighty, the Wise. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...