Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saff 61:11 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَتُجَاهِدُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ بِأَمْوَالِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُون zoom
Transliteration Tu/minoona biAllahi warasoolihi watujahidoona fee sabeeli Allahi bi-amwalikum waanfusikum thalikum khayrun lakum in kuntum taAAlamoona zoom
Transliteration-2 tu'minūna bil-lahi warasūlihi watujāhidūna fī sabīli l-lahi bi-amwālikum wa-anfusikum dhālikum khayrun lakum in kuntum taʿlamūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Believe in Allah and His Messenger and strive in (the) way (of) Allah with your wealth and your lives. That (is) better for you if you know. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad You are to believe in God and His Apostle, and to strive hard in God's cause with your possessions and your lives: this is for your own good - if you but knew it zoom
M. M. Pickthall Ye should believe in Allah and His messenger, and should strive for the cause of Allah with your wealth and your lives. That is better for you, if ye did but know zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) That ye believe in Allah and His Messenger, and that ye strive (your utmost) in the Cause of Allah, with your property and your persons: That will be best for you, if ye but knew zoom
Shakir You shall believe in Allah and His Messenger, and struggle hard in Allah's way with your property and your lives; that is better for you, did you but know zoom
Wahiduddin Khan You should believe in God and His Messenger, and strive for God's cause with your possessions and your lives. That will be better for you, if you only kne zoom
Dr. Laleh Bakhtiar You believe in God and His Messenger and struggle in the way of God with your wealth and your lives. That is better for you if you had been knowing. zoom
T.B.Irving You should believe in God and His messenger, and strive in God´s way with your property and your persons; that will be better for you if you only knew. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹It is to˺ have faith in Allah and His Messenger, and strive in the cause of Allah with your wealth and your lives. That is best for you, if only you knew. zoom
Safi Kaskas That you believe in God and His Messenger, and strive in the cause of God with your wealth and yourselves. That is best for you, if you only knew. zoom
Abdul Hye You believe in Allah and His Messenger (Muhammad), and that you strive hard, and fight in the cause of Allah with your wealth and your lives. That will be better for you, if you but know! zoom
The Study Quran that you believe in God and the Messenger and strive in God’s way with your wealth and your souls? That is better for you, if you but knew zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "That you believe in God and His messenger and strive in the cause of God with your money and your lives. This is best for you, if only you knew." zoom
Abdel Haleem Have faith in God and His Messenger and struggle for His cause with your possessions and your persons––that is better for you, if only you knew zoom
Abdul Majid Daryabadi It is that ye should believe in Allah and His apostle and strive in the way of Allah with your riches and Your lives That is best for you, if ye only knew zoom
Ahmed Ali Come to believe in God and His Apostle, and struggle in the cause of God, wealth and soul. This will be good for you, if you can understand zoom
Aisha Bewley It is to have iman in Allah and His Messenger and do jihad in the Way of Allah with your wealth and your selves. That is better for you if you only knew. zoom
Ali Ünal That you believe in God and His Messenger, and strive hard in God’s cause with your wealth and persons. Doing so is what is to your own good, if you but knew it zoom
Ali Quli Qara'i Have faith in Allah and His Apostle, and wage jihad in the way of Allah with your possessions and your persons. That is better for you, should you know zoom
Hamid S. Aziz You shall believe in Allah and His Messenger, and strive hard in Allah´s way with your property and your lives; that is better for you, did you but know zoom
Muhammad Mahmoud Ghali You believe in Allah and His Messenger, and strive in the way of Allah with your riches and yourselves. That is most charitable (i.e., best) for you in case you know zoom
Muhammad Sarwar Have faith in God and His Messenger and strive hard for His cause with your wealth and in persons. This is better for you if only you knew it zoom
Muhammad Taqi Usmani That you believe in Allah and His Messenger, and carry out Jihad in His way with your riches and your lives. That is much better for you, if you but know zoom
Shabbir Ahmed That you put your Faith in Allah and His Messenger and strive in Allah's Cause with your wealth and person. This is for your own good, if your knowledge could encompass it. (9:111) zoom
Syed Vickar Ahamed That you believe in Allah and His Messenger (the Prophet), and that you strive very hard (to your best) in the Cause of Allah, with your property and your persons: That will be best for you, if you only knew zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [It is that] you believe in Allah and His Messenger and strive in the cause of Allah with your wealth and your lives. That is best for you, if you should know zoom
Farook Malik It is to believe in Allah and His Messenger and strive your utmost in the cause of Allah with your wealth and your persons. That is best for you, if you but knew it zoom
Dr. Munir Munshey Believe in Allah and His messenger, and strive in the path of Allah with your wealth and your lives. This is (certainly) better for you, if you only knew zoom
Dr. Kamal Omar Continue to Believe in Allah and His Messenger; and continue to strive in the Way of Allah with your wealth and your persons. This unto you is good to you if you had been knowing zoom
Talal A. Itani (new translation) That you believe in God and His Messenger, and strive in the cause of God with your possessions and yourselves. That is best for you, if you only knew zoom
Maududi Have faith in Allah and His Messenger and strive in the Way of Allah with your possessions and your lives. That is better for you if you only knew zoom
Ali Bakhtiari Nejad Believe in God and His messenger, and try hard in God's way with your possessions and lives. That is better for you if you knew zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Believe in God and His messenger, and strive in the cause of God, with your property and your persons. That will be best for you, if you only knew zoom
Musharraf Hussain It is: you believe in Allah and His Messenger, and strive in His path with your wealth and lives. This is good for you. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "That you believe in God and His messenger and strive in the cause of God with your money and your lives. This is best for you, if only you knew. zoom
Mohammad Shafi Believe in Allah and His Messenger, and strive for the cause of Allah with your wealth and your lives. That is, if you but knew, what is good for you zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The deal is: “Believe in your Lord and His messenger and fight for his cause with your money and soul. Know that this is the best advise you will ever get.&rdquo zoom
Faridul Haque Have faith in Allah and His Noble Messenger, and fight in Allah’s cause with your wealth and your lives; this is better for you, if you understand zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah You shall believe in Allah and His Messenger and struggle for His Way with your possessions and yourselves. That is better for you, if you but knew zoom
Maulana Muhammad Ali You should believe in Allah and His Messenger, and strive hard in Allah’s way with your wealth and your lives. That is better for you, did you but know zoom
Muhammad Ahmed - Samira You believe with (in) God and His messenger, and you struggle/exert in God's way/path with your possessions/wealths and your selves, that (is) best for you if you were knowing zoom
Sher Ali That you believe in ALLAH and His Messenger, and strive in the cause of ALLAH with your wealth and your persons. That is better for you, if you did but know zoom
Rashad Khalifa Believe in GOD and His messenger and strive in the cause of GOD with your money and your lives. This is the best deal for you, if you only knew. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Believe you in Allah and His Messenger and struggle in the way of Allah with your wealth and persons. This is better for you, if you know. zoom
Amatul Rahman Omar (The bargain is that) keep your faith in Allah and His Messenger and keep on striving hard in the cause of Allah with your possessions and your persons. That would be best for you if only you realise zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (It is that) you have (perfect) belief in Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and strive hard for the cause of Allah with your human and material resources. That is better for you if you know zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali That you believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and that you strive hard and fight in the Cause of Allah with your wealth and your lives, that will be better for you, if you but know zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry You shall believe in God and His Messenger, and struggle in the way of God with your possessions and your selves. That is better for you, did you but know zoom
Edward Henry Palmer To believe in God and His Apostle, and to fight strenuously in God's cause with your property and your persons; that is better for you if ye did but know zoom
George Sale Believe in God and his apostle; and defend God's true religion with your substance, and in your own persons. This will be better for you, if ye knew it zoom
John Medows Rodwell Believe in God and his apostle, and do valiantly in the cause of God with your wealth and with your persons! This, did ye but know it, will be best for you zoom
N J Dawood (2014) Have faith in God and His apostle, and fight for God‘s cause with your wealth and with your persons; that would be best for you, if you but knew it zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Believe in Allah and His messenger and struggle in the purpose of Allah, risking your possessions as well as your lives. That would be to your advantage. If you could only imagine! zoom
Ahmed Hulusi Believe in Allah and His Rasul as your essential reality with His Names and strive in the way of Allah, without expecting any return, with your wealth and your lives! This is better for you, if only you can comprehend! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim It is such that you believe in Allah with hearts impressed with the image ol religious and spiritual virtues and with deeds imprinted with wisdom and piety, and that you recognize His Messenger, and that you strive in His cause with your money and your lives. This is far better for you if only you know zoom
Mir Aneesuddin You believe in Allah and His messenger and strive in the way of Allah with your wealth and your persons, that is better for you if you (could only) know. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...