Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:58 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُل لَّوْ أَنَّ عِندِي مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِ لَقُضِيَ الْأَمْرُ بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِالظَّالِمِين zoom
Transliteration Qul law anna AAindee ma tastaAAjiloona bihi laqudiya al-amru baynee wabaynakum waAllahu aAAlamu bialththalimeena zoom
Transliteration-2 qul law anna ʿindī mā tastaʿjilūna bihi laquḍiya l-amru baynī wabaynakum wal-lahu aʿlamu bil-ẓālimīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Say, "If that (were) with me what you seek to hasten of it, surely would have been decided the matter between me and between you. And Allah (is) most knowing of the wrongdoers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say: "If that which you so hastily demand were in my power, everything would indeed have been decided between me and you. But God knows best as to who is doing wrong." zoom
M. M. Pickthall Say: If I had that for which ye are impatient, then would the case (ere this) have been decided between me and you. Allah is Best Aware of the wrong-doers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "If what ye would see hastened were in my power, the matter would be settled at once between you and me. But Allah knoweth best those who do wrong." zoom
Shakir Say: If that which you desire to hasten were with me, the matter would have certainly been decided between you and me; and Allah best knows the unjust zoom
Wahiduddin Khan Say, If what you seek to hasten were within my power, the matter would be settled between you and me. God best knows the evil-doers zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: Truly, if with me was what you seek to hasten, the command would be decided between me and between you. And God is greater in knowledge of the ones who are unjust. zoom
T.B.Irving SAY: "If I had what you seek to hurry up, the matter would have been settled between me and you. God is quite Aware as to who a wrongdoers." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say ˹also˺, “If what you seek to hasten were within my power, the matter between us would have already been settled. But Allah knows the wrongdoers best.” zoom
Safi Kaskas Say, "If what you seek to rush were in my power, everything would have been decided between you and me, but God knows best who does wrong." zoom
Abdul Hye Say: “If I had that power which you are asking for impatiently (the punishment), the matter would have been settled at once between me and you, but Allah knows the best the wrongdoers zoom
The Study Quran Say, “If that which you seek to hasten were within my power, then the matter would be decreed between you and me, and God knows best the wrongdoers. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "If I had what you were hastening towards, then the matter between us would have been resolved. And God is fully aware of the wicked." zoom
Abdel Haleem Say, ‘If what you seek to hasten were within my power, the matter would be settled between you and me, but God knows best who does wrong.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: if that which ye fain would hasten on be with me, the affair would have been decided between me and you; and Allah is the Best Knower of you the wrong-doers zoom
Ahmed Ali Say: "If what you wish to be hastened were in my power, all matters between you and me would have been settled; God is cognisant of those who are unjust." zoom
Aisha Bewley Say: ´If I did have in my possession what you are in such haste to bring about, the affair between me and you would have been decided. Allah has greatest knowledge of the wrongdoers.´ zoom
Ali Ünal Say: "If it were within my power (to bring) what you ask to be hastened, the matter between me and you would have been decided." God best knows the wrongdoers zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘If what you seek to hasten were with me, the matter would surely have been decided between you and me, and Allah knows best the wrongdoers.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Say, "If I had that for which you are impatient, then the matter between you and me would have been settled immediately. But Allah is best aware of the wrong-doers." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "If whatever you seek to hasten were in my presence, the Command between me and you would indeed be decreed, and Allah is the Best Knower of the unjust." zoom
Muhammad Sarwar Say, "If I had in my hands what you demand to experience without delay, the matter would have been ended all together. God knows best about the unjust." zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .If what you demand to be hastened were up to me, the matter between me and you would have been over. Allah well knows who the wrongdoers are zoom
Shabbir Ahmed Say, "If the ultimate decision you are hastening for was up to me, the case would have been already decided. Allah is best Aware of the wrongdoers." zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "If what you see hastened was in my power, the matter would be settled at once between you and me. But Allah knows best those who do wrong." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "If I had that for which you are impatient, the matter would have been decided between me and you, but Allah is most knowing of the wrongdoers." zoom
Farook Malik Say: "If what you rush to see was in my power, the matter between you and me would have been settled long ago; but Allah knows best how to deal with wrongdoers zoom
Dr. Munir Munshey Say, "If I could inflict upon you the punishment you so eagerly dare, the matter between me and you would have (long) been settled. Allah is very well aware of the evil doers!" zoom
Dr. Kamal Omar Say: “If (it) is so that with me (it is) what you are showing impatience therewith, surely would have been settled the matter between me and you people. And Allah is more Aware about the transgressors zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'If I possessed what you seek me to hasten, the matter between you and me would have been settled. God is well aware of the unjust.' zoom
Maududi Say: ´If what you demand so hastily were in my power, the matter between me and you would have been long decided. But Allah knows best how to judge the wrong-doers zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: if what you want to hurry about it was with me then the matter was decided between me and you, and God best knows the wrongdoers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “If what you would see hastened were in my power, the matter would be settled at once between you and me, but God knows best those who do wrong. zoom
Musharraf Hussain Say: “If what you seek to hasten were in my control, then the matter that divides us would have been settled by now.” Allah knows well the wrongdoers zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "If I had what you were hastening towards, then the matter between us would have been resolved. And God is fully aware of the wicked." zoom
Mohammad Shafi Say, "Had I the power over what you hasten for, the matter between you and me would have certainly been decided. And Allah knows the wicked people." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say: "If it was up to me [to have the final word and] to subject you to the punishment (that you are so impatient to be subjected to), then the final word would have been said. [It is up to the Lord to make the final decision as] God knows the unjust people very well [and will deal with them in the most appropriate time.]" zoom
Faridul Haque Say, “If I had the thing for which you are impatient, then the matter between me and you would have already been decided”; and Allah is Well Aware of the unjust zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'If what you seek to hasten were with me, the matter between you and me would be decided, and Allah knows very well the harmdoers. zoom
Maulana Muhammad Ali Say: If that which you would hasten were with me, the matter would have certainly been decided between you and me. And Allah best knows the wrongdoers zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "If that at me (is) what you hurry/urge with it, the matter/affair would have been executed/carried out between me and between you, and God (is) more knowing with the unjust/oppressors." zoom
Sher Ali Say, `If that which you desire to be hastened were in my power, surely the matter would have been decided between me and you. And ALLAH knows best the unjust. zoom
Rashad Khalifa Say, "If I controlled the retribution you challenge me to bring, the whole matter would have been terminated long ago. GOD knows best who the wicked are." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you 'If I had that thing for which you are hastening, then the affair would have been already ended between me and you. And Allah knows well the oppressors. zoom
Amatul Rahman Omar Say, `If I had power over that which you seek to hasten before its (appointed) time, the matter would have been decided between you and me. And Allah knows best the unjust (and He also knows when to punish them). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say (to them): ‘Had I had that (torment) which you desire to have in haste, then certainly the matter between me and you would have been settled once and for all. And Allah knows the unjust full well. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say: "If I had that which you are asking for impatiently (the torment), the matter would have been settled at once between me and you, but Allah knows best the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'If what you seek to hasten were with me, the matter between you and me would be decided; and God knows very well the evildoers. zoom
Edward Henry Palmer ???Missing??? that the matter might be settled between me and you; but God knows best who are the unjust. zoom
George Sale Say, 'If that which you desire to be hastened were in my power, surely the matter would have been decided between me and you. And God knows best the unjust. zoom
John Medows Rodwell SAY: If what ye would hasten on, were in my power, the matter between me and you had been decided: but God best knoweth the impious zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘Had I the power to hasten that which you challenge, judgement would have been passed between myself and you. But God best knows the wrongdoers zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Say, “If what you want hastened were in my power, the matter would be settled at once between me and you. Allah knows best who sins. zoom
Sayyid Qutb Say: If that which you so hastily demand were in my power, the case between me and you would have been decided. But God knows best as to who are the wrongdoers. zoom
Ahmed Hulusi Say, “If that which you seek to hasten was within my power, this matter between us would have ended long ago!”... Allah knows best the wrongdoers. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Say: 'If that which you hasten for were with me, certainly the matter would be decided between you and me, and Allah knows best the unjust ' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to them: "If the punishment you have challenged to be hastened on rested on my hands, your Hereafter would have been planted thereupon and the case as put by both of us would have been decided." " Allah knows best the wrongful of actions" zoom
Mir Aneesuddin Say, "Had (the punishment) which you want to be hastened been with me, then the affair between me and you would have been decided, and Allah knows best those who are unjust." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...