Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:57 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ إِنِّي عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّي وَكَذَّبْتُم بِهِ مَا عِندِي مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِ إِنِ الْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ يَقُصُّ الْحَقَّ وَهُوَ خَيْرُ الْفَاصِلِين zoom
Transliteration Qul innee AAala bayyinatin min rabbee wakaththabtum bihi ma AAindee ma tastaAAjiloona bihi ini alhukmu illa lillahi yaqussu alhaqqa wahuwa khayru alfasileena zoom
Transliteration-2 qul innī ʿalā bayyinatin min rabbī wakadhabtum bihi mā ʿindī mā tastaʿjilūna bihi ini l-ḥuk'mu illā lillahi yaquṣṣu l-ḥaqa wahuwa khayru l-fāṣilīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Say, "Indeed, I (am) on clear proof from my Lord, while you deny [with] it. Not I have what you seek to hasten of it. Not (is) the decision except for Allah. He relates the truth, and He (is the) best (of) the Deciders." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say: "Behold, I take my stand on a clear evidence from my Sustainer-and [so] it is to Him that you are giving the lie! Not in my power is that which [in your ignorance] you so hastily demand: judgment rests with none but God. He shall declare the truth, since it is He who is the best judge between truth and falsehood." zoom
M. M. Pickthall Say: I am (relying) on clear proof from my Lord, while ye deny Him. I have not that for which ye are impatient. The decision is for Allah only. He telleth the truth and He is the Best of Deciders zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "For me, I (work) on a clear sign from my Lord, but ye reject Him. What ye would see hastened, is not in my power. The command rests with none but Allah: He declares the truth, and He is the best of judges." zoom
Shakir Say: Surely I have manifest proof from my Lord and you call it a lie; I have not with me that which you would hasten; the t judgment is only Allah's; He relates the truth and He is the best of deciders zoom
Wahiduddin Khan Say, I stand by the clear evidence from my Lord, yet you deny it. What you seek to hasten is not within my power. Judgement is for God alone. He declares the truth. He is the best of judges zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: I am with a clear portent from my Lord and you denied it. I have not of that which you seek to hasten. The determination is with God. He relates The Truth. And He is Best of the ones who distinguish truth from falsehood. zoom
T.B.Irving SAY: "I am [looking] for evidence from my Lord while you have rejected it. I do not have what you are trying to hurry up; discretion lies only with God. He relates the Truth and is the best Decider." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, ˹O Prophet,˺ “Indeed, I stand on a clear proof from my Lord—yet you have denied it. That ˹torment˺ you seek to hasten is not within my power. It is only Allah Who decides ˹its time˺. He declares the truth. And He is the Best of Judges.” zoom
Safi Kaskas Say, "Behold, I take my stand based on clear evidence from my Lord, but still you deny it. I don't have in my power what you want me to hasten: judgment rests with none but God. He will declare the Truth, since it is He who is the best judge between Truth and falsehood." zoom
Abdul Hye Say (O Muhammad): “I am on a clear proof from my Lord, but you have rejected it. I don’t have (the punishment) which you are demanding hastily. The decision is not but for Allah: He declares the truth, and He is the best of the judges.” zoom
The Study Quran Say, “Truly I stand upon a clear proof from my Lord, and you have denied Him. That which you seek to hasten is not within my power. Judgment belongs to God alone, He relates the Truth, and He is the best of deciders. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "I am on a clarity from my Lord and you have denied it. I do not have what you hasten towards; the judgment is with God only; He carves out the truth, and He is the best decider." zoom
Abdel Haleem Say, ‘I stand on clear proof from my Lord, though you deny it. What you seek to hasten is not within my power. Judgement is for God alone: He tells the truth, and He is the best of judges.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: verily stand upon an evidence from my Lord, and ye belie it; not with me is that which ye fain would hasten on. The judgement is not but of Allah. He counteth the truth, and He is the Best of deciders zoom
Ahmed Ali Tell them: "A clear proof has come to me from my Lord, and Him you deny. But what you wish to be hastened is not within my power. The judgement is only God's. He unfolds the Truth, and is the best of judges." zoom
Aisha Bewley Say: ´I stand on a Clear Sign from my Lord and yet you have denied it. I do not have in my possession what you are in such haste to bring about. Jurisdiction over it belongs to Allah alone. He tells the truth and He is the Best of Deciders.´ zoom
Ali Ünal Say: "I take my stand on clear evidence from my Lord, whereas you deny it. Not within my power is what you (deridingly) ask to be hastened, (saying: ‘If there is a punishment with which you threaten us, let it come immediately’). (In the absolute sense) judgment and authority rest with none but God alone. He always relates the truth, and He is the best judge between truth and falsehood zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘Indeed I stand on a manifest proof from my Lord and you have denied it. What you seek to hasten is not up to me. Judgement belongs only to Allah; He expounds the truth and He is the best of judges.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Say, "I rely on a manifestation (proofs) from my Lord, which you deny. I have not with me that for which you are impatient. The decision is a matter for Allah alone, He declares the Truth and He is the best of Judges." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Surely I am on a supreme evidence from my Lord and you have cried lies to it. In no way do I have whatever you seek to hasten; decidedly the judgment is with none except Allah. He narrates the Truth, and He is The Most Charitable of verdict givers." zoom
Muhammad Sarwar Say, "I have received enough authoritative evidence from my Lord but you have rejected it. Whatever (torment that God has threatened you with for your disbelief) and that which you insist on to experience without delay, is not in my hands. The (final) Judgment is in the hands of God. He reveals the Truth and He is the best Judge zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .I am on clear guidance from my Lord, and you have cried lies to it. That which you demand to be hastened is not up to me. The Decision belongs to none but Allah. He relates the Truth and He is the best of all judges zoom
Shabbir Ahmed Say, "I have a manifest Proof from my Lord that you deny. I do not control the retribution you challenge me to bring. Judgment belongs to none but Allah. And no one has the Ultimate Rule. He declares the Truth and He is the Best of deciders." zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "For me, I (work) on a clear Sign from my Lord, but if you reject it, what (punishment) you would see hastened, is not in my power. The Command rests with none but Allah: He declares the Truth and He is the Best of judges." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "Indeed, I am on clear evidence from my Lord, and you have denied it. I do not have that for which you are impatient. The decision is only for Allah . He relates the truth, and He is the best of deciders." zoom
Farook Malik Say: "I am on a clear proof from my Lord which you have denied, but the scourge of Allah, which you are in such a rush to see, is not in my power. No one has the authority of passing Judgment except Allah: He declares the truth and He is the best of Judges." zoom
Dr. Munir Munshey Say, "I have the clear proof from my Lord, while you have rejected it. The doom you so impatiently dare is not within my power to inflict. The decision rests solely with Allah. He declares the truth and He is the very Best of the judges." zoom
Dr. Kamal Omar Say: “Surely I am on Bayyinah from my Nourisher-Sustainer while you have belied it. (It is) not with me what you are showing impatience therewith. Giving of order (for the punishment to inflict) is not, except with Allah. He narrates the truth, and He is the Best of decision-makers.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'I stand on clear evidence from my Lord, and you have rejected Him. I do not possess what you seek me to hasten; the decision belongs solely to God. He states the truth, and He is the Best of Judges.' zoom
Maududi Say: ´I take stand upon a clear evidence from my Lord and it is that which you have given the lie to. That which you desire to be hastened is not within my power. Judgement lies with Allah alone. He declares the Truth, and He is the best judge.´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: I am on a clear proof from my Master while you deny that, what you want to rush it is not with me (in my power), the decision (and making rule) only belongs to Go, He tells the truth and He is best of the deciders zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “For me, I follow guidance from my Lord, but you reject Him. What you would see hastened is not in my power. The command rests with none but God. He declares the truth, and He is the best of judges. zoom
Musharraf Hussain Say: “I have clear proof from My Lord, the one you have rejected. What you want to hasten is not in my control; the decision is Allah’s, Who tells the truth and is the best Judge of truth and falsehood. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "I am on a clarity from my Lord and you have denied it. I do not have what you hasten towards; the judgment is with God only; He narrates the truth, and He is the best decider." zoom
Mohammad Shafi Say, "I stand on manifest authority from my Lord, and you deny it! I have no power over what you hasten for. The decision is for none but Allah to take. HE tells the truth and He is the Best of the judges." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say: "I [believe and] rely upon the clear revelations of the same Lord that you have chosen to deny. It is not in my power to accelerate the punishment of your disobedience that you [mockingly] ask me to subject you to [as a miracle and sign of my prophet hood.] It is God who will decide [when to subject you to your punishment] and He is the best decision maker." zoom
Faridul Haque Say, “I am on the clear proof from my Lord, whereas you deny Him; I do not have what you are impatient for; there is no command except that of Allah; He states the truth and He is the Best of Judges." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'I am upon a clear proof from my Lord, yet you belie Him. I do not have that which you seek to hasten; judgement is for Allah alone. He narrates the truth and He is the Best of deciders. zoom
Maulana Muhammad Ali Say: Surely I have manifest proof from my Lord and you call it a lie. I have not with me that which you would hasten. The judgment is only Allah’s. He relates the truth and He is the Best of deciders zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "That I (am) on an evidence from my Lord, and you denied/falsified with it; at me is not what you hurry/urge with it, that the judgment/rule (is) except to God, He narrates/informs the truth , and He (is) best (of) the judges/separators ." zoom
Sher Ali Say, `I take my stand on a clear evidence from my Lord and you reject it. That which you desire to be hastened is not in my power. The decision rest with ALLAH alone. HE explains the truth and HE is the Best of Judges. zoom
Rashad Khalifa Say, "I have solid proof from my Lord, and you have rejected it. I do not control the retribution you challenge me to bring. Judgment belongs with GOD alone. He narrates the truth, and He is the best judge." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, 'I am on a shinning proof from my Lord and you belie it; I have not that with me for which you are hastening.' There is no order but of Allah. He explains the truth and He is the Best of judges. zoom
Amatul Rahman Omar Say, `Surely, I take my stand upon clear guidance from my Lord while you have cried lies to it. I have no power over that (punishment) which you seek to hasten before its (fixed time. The judgment rests with none but Allah. He declares the true judgment and He is the Best of deciders (as to whom, when and how to punish). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘(O disbelievers!) Verily, I stand (firm) on the enlightening proof from my Lord and you treat it as false. I do not have that (chastisement) which you seek in haste. The command rests only with Allah. He relates the truth and He is the Best Judge. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say (O Muhammad SAW): "I am on clear proof from my Lord (Islamic Monotheism), but you deny (the truth that has come to me from Allah). I have not gotten what you are asking for impatiently (the torment). The decision is only for Allah, He declares the truth, and He is the Best of judges." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'I stand upon a clear sign from my Lord, and you have cried lies to it. Not with me is that you seek to hasten; the judgment is God's alone. He relates the truth, and He is the Best of deciders. zoom
Edward Henry Palmer Say, 'I stand on a manifestation from my Lord, which ye call a lie. I have not with me what ye fain would hasten on, ???MISSING?? zoom
George Sale Say, 'I take my stand on a clear evidence from my Lord and you reject it. That which you desire to be hastened is not in my power. The decision rest with God alone. He explains the truth and He is the Best of Judges. zoom
John Medows Rodwell SAY: I act upon proofs from my Lord, but ye treat them as falsehoods. That punishment which ye desire to be hastened is not in my power; judgment is with God only: He will declare the truth; and He is the best settler of disputes zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘I have received veritable proofs from my Lord, yet you deny Him. I have no power to hasten that which you challenge; judgement is for God only. He it is who declares the Truth and is the best of arbiters.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Say, “I truly have plain evidence from my Lord, but you reject it. What you want hastened is not within my power. The command is with Allah alone. He declares the truth. He is best to decide.” zoom
Sayyid Qutb Say: I take my stand on a clear evidence from my Lord, yet you deny Him. It is not in my power to produce] that which you so hastily demand. Judgement rests with God alone. He declares the truth and He is the best of arbiters. 57 zoom
Ahmed Hulusi Say, “I am surely upon a clear sign from my Rabb, the truth which you have denied! What you seek to hasten (death) is not within my power... The judgment is for Allah alone! He informs of the Truth! He is the best distinguisher (of right and wrong).” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Say: Verily I am (relying) on clear proof from my Lord, while you belied it; I have not with me that (chastisement) which you hasten for, the judgment is only Allah's; Who declares the truth and He is the best of deciders ' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to them O Muhammad: "I follow the law I received from Allah, the law illuminating the eyes and imparting spiritual and intellectual enlightenment -the Quran- which you have totally denied". "I do not have control over Allah's punishment which you challenge and impertinently urge that it be hastened on." Decisions lay in the hands of Allah; He declares the truth and He is infinitely the best of all who can decide a question, a matter of doubt or discussion and settle a dispute zoom
Mir Aneesuddin Say, "I am on a clear proof from my Fosterer, whereas you deny it. (The punishment) which you want to be hastened is not with me, the decision (to bring it about) is with none but Allah. He narrates the truth and He is the Best of judges." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...