Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:5 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَقَدْ كَذَّبُوا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ فَسَوْفَ يَأْتِيهِمْ أَنبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُون zoom
Transliteration Faqad kaththaboo bialhaqqi lamma jaahum fasawfa ya/teehim anbao ma kanoo bihi yastahzi-oona zoom
Transliteration-2 faqad kadhabū bil-ḥaqi lammā jāahum fasawfa yatīhim anbāu mā kānū bihi yastahziūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then indeed, they denied the truth when it came to them, but soon will come to them news (of) what they used to [at it] mock. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and so they give the lie to this truth now that it has come unto them. In time, however, they will come to understand what it was that they were wont to deride zoom
M. M. Pickthall And they denied the truth when it came unto them. But there will come unto them the tidings of that which they used to deride zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And now they reject the truth when it reaches them: but soon shall they learn the reality of what they used to mock at zoom
Shakir So they have indeed rejected the truth when it came to them; therefore the truth of what they mocked at will shine upon them zoom
Wahiduddin Khan They have rejected truth whenever it came to them, yet [more] news will reach them concerning what they have been making a mockery of zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, surely, they denied The Truth when it drew near to them. Then, tidings approach them of what they had been ridiculing of it. zoom
T.B.Irving They have rejected Truth whenever it came to them, yet (more) news will reach them concerning what they have been making fun of. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They have indeed rejected the truth when it came to them, so they will soon face the consequences of their ridicule. zoom
Safi Kaskas They denied the Truth when it came to them; however, in time, they will come to understand the very thing they ridiculed. zoom
Abdul Hye Indeed, they have rejected the truth (the Qur’an and Muhammad) when it came to them. But soon news will come to them of that (the punishment) they used to mock at it. zoom
The Study Quran They indeed denied the truth when it came unto them, but tidings will soon come to them of that which they used to mock zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They have denied the truth when it came to them. The news will ultimately come to them of what they were mocking zoom
Abdel Haleem So they denied the truth when it came to them, but the very thing they laughed at will be brought home to them zoom
Abdul Majid Daryabadi Surely they have belied the truth when it came unto them; so presently there cometh unto them the tidings of that whereat they have been mocking zoom
Ahmed Ali So they disbelieved the truth when it came to them; but they will soon come to know the reality of what they had ridiculed zoom
Aisha Bewley They deny the truth each time it comes to them but news of what they were mocking will certainly reach them zoom
Ali Ünal And so they willfully deny the truth (embodied by the Qur’an) when it has come to them (and mock the truths, warnings, and especially the tidings of the Resurrection). Even so, they will come to understand what it was they were mocking zoom
Ali Quli Qara'i They certainly denied the truth when it came to them, but soon there will come to them the news of what they have been deriding zoom
Hamid S. Aziz And now they reject the truth that has come to them, but soon shall come to them a message (They shall learn the truth) about that at which they mocked zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So they already cried lies to the Truth as soon as it came to them. Then the tidings of whatever they used to mock will eventually come up to them zoom
Muhammad Sarwar They have refused the Truth (Muhammad's message) that has come to them but they will soon learn the consequences of their mocking zoom
Muhammad Taqi Usmani So they rejected the truth when it came to them. Now there shall come to them a full account of what they used to ridicule zoom
Shabbir Ahmed And so they are denying this Truth as it has come to them. However, soon they will come to understand what they used to ridicule zoom
Syed Vickar Ahamed Indeed, they reject the truth when it reaches them: But soon shall they learn the reality of what they used to make fun about zoom
Umm Muhammad (Sahih International) For they had denied the truth when it came to them, but there is going to reach them the news of what they used to ridicule zoom
Farook Malik Now that the truth has come to them, they have denied it. Soon they will come to know the reality which they are ridiculing zoom
Dr. Munir Munshey Indeed, they have already rejected the truth when it came to them. Soon, the very event they used to mock will land upon them zoom
Dr. Kamal Omar Then indeed they rejected Al-Haqq when it came to them. So very soon shall come to them the news of what they had been mochead of state thereat zoom
Talal A. Itani (new translation) They denied the truth when it has come to them; but soon will reach them the news of what they used to ridicule zoom
Maududi and thus they gave the lie to the Truth that has now come to them. Soon they will come upon some news concerning what they had mocked at zoom
Ali Bakhtiari Nejad They have denied the truth when it came to them, so the news of what they were ridiculing it will come to them zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And now they reject the truth when it reaches them, but soon they will learn the reality of what they used to mock zoom
Musharraf Hussain denying the truth when it comes to them, but news of what they joked about will soon come to them zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They have denied the truth when it came to them. The news will ultimately come to them of what they were mocking. zoom
Mohammad Shafi They did reject the truth when it came to them. And the details of what they mocked at will soon come to them zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Since they have rejected the truth, which is hereby presented to them, pretty soon they have to face the consequence of what they were mucking at zoom
Faridul Haque So indeed they denied the truth * when it came to them; so now the tidings of the thing they used to mock at, will come to them. (Prophet Mohammed -peace and blessings be upon him, or the Holy Qur’an) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They belied the truth when it came to them, but there shall come to them news of that they were mocking zoom
Maulana Muhammad Ali So they rejected the truth when it came to them, but soon will come to them the news of that which they mocked zoom
Muhammad Ahmed - Samira So they had denied/lied with the truth when it came to them, so information/news (of) what they were with it mocking/making fun of will come to them zoom
Sher Ali So they rejected the truth when it came to them; but soon shall come to them the tidings of that at which they mocked zoom
Rashad Khalifa Since they rejected the truth when it came to them, they have incurred the consequences of their heedlessness. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then undoubtedly, they belied the truth when it came to then. So now, they are to be informed of that they were mocking at zoom
Amatul Rahman Omar So they have already cried lies to this perfect truth when it came to them, but soon there shall come to them the news of ( the fulfillment of the prophecies) that they have been taking very lightly zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then indeed (the same way) they belied the truth (the Qur’an as well) when it came to them (as a sign of Allah). But soon there is coming to them the news pertaining to what they have been making fun of zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Indeed, they rejected the truth (the Quran and Muhammad SAW) when it came to them, but there will come to them the news of that (the torment) which they used to mock at zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They cried lies to the truth when it came to them, but there shall come to them news of that they were mocking zoom
Edward Henry Palmer and they have called the truth a lie now that it has come to them, but there shall come to them the message of that at which they mocked zoom
George Sale So they rejected the truth when it came to them; but soon shall come to them the tidings of that at which they mocked zoom
John Medows Rodwell And now, after it hath reached them, have they treated the truth itself as a lie. But in the end, a message as to that which they have mocked, shall reach them zoom
N J Dawood (2014) Thus do they deny the Truth when it is declared to them: but they shall learn the consequences of their scorn zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Now they reject the truth when it comes to them [in this Qur’an]. Soon, however, they shall learn the reality of that which they ridicule. zoom
Sayyid Qutb Thus they have denied the truth now that it has come to them. In time, they shall have full information about that which they used to deride. zoom
Ahmed Hulusi And now they deny what has come to them in Truth! But the news of what they ridicule is going to reach them soon. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So they indeed belied the truth when it came unto them, therefore very soon the (bitter) tidings will come to them of what they used to mock at zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They rejected the truth and counselled deaf to the Quran when it was presented to them to guide them into all truth. But soon shall they realize the truth of all that has been discoursed in this Quran which they hold up to ridicule zoom
Mir Aneesuddin Thus they denied the truth when it came to them, so the news of that which they mocked at, will come to them. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...