Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:27 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَوْ تَرَىٰ إِذْ وُقِفُوا عَلَى النَّارِ فَقَالُوا يَا لَيْتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِآيَاتِ رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِين zoom
Transliteration Walaw tara ith wuqifoo AAala alnnari faqaloo ya laytana nuraddu wala nukaththiba bi-ayati rabbina wanakoona mina almu/mineena zoom
Transliteration-2 walaw tarā idh wuqifū ʿalā l-nāri faqālū yālaytanā nuraddu walā nukadhiba biāyāti rabbinā wanakūna mina l-mu'minīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And if you (could) see when they are made to stand by the Fire then they (will) say, "Oh! Would that we were sent back and not we would deny (the) Signs (of) our Lord and we would be among the believers." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad If thou couldst but see [them] when they will be made to stand before the fire and will say, "Oh, would that we were brought back [to life]: then we would not give the lie to our Sustainer's messages, but would be among the believers!" zoom
M. M. Pickthall If thou couldst see when they are set before the Fire and say: Oh, would that we might return! Then would we not deny the revelations of our Lord but we would be of the believers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) If thou couldst but see when they are confronted with the Fire! They will say: "Would that we were but sent back! Then would we not reject the signs of our Lord, but would be amongst those who believe!" zoom
Shakir And could you see when they are made to stand before the fire, then they shall say: Would that we were sent back, and we would not reject the communications of our Lord and we would be of the believers zoom
Wahiduddin Khan If you could only see when they are set before the Fire. They will say, If only we could be sent back. Then we would not deny the signs of our Lord and we would be of the believers zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And if thou wouldst see when they would be stationed by the fire, they will say: Would that we be returned to life. Then, we would not deny the signs of our Lord and we would be among the ones who believe. zoom
T.B.Irving If you could see when they are set before the Fire and say: "Alas, if we might only be sent back and had not rejected our Lord´s signs, and we had been believers!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab If only you could see when they will be detained before the Fire! They will cry, “Oh! If only we could be sent back, we would never deny the signs of our Lord and we would ˹surely˺ be of the believers.” zoom
Safi Kaskas If you could only see them when they will have to stand before the fire and say, "If only we were brought back, we would not reject the revelations of our Lord, but would be among the believers." zoom
Abdul Hye If you could see when they will be held over the fire! They will say: “We wish we were sent back (to the world), then we would not deny the Verse of our Lord, and we would be among the believers!” zoom
The Study Quran If thou couldst see when they are arraigned before the Fire, whereupon they will say, “Would that we were sent back! Then we would not deny the signs of our Lord, but we would be among the believers! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if you could see when they are standing over the Fire, they Say: "If only we could be sent back, we would not deny the revelations of our Lord, and we would be believers!" zoom
Abdel Haleem If you could only see, when they are made to stand before the Fire, how they will say, ‘If only we could be sent back, we would not reject the revelations of our Lord, but be among the believers.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And couldst thou see what time they shall be held over the Fire, and then they will say: would that we were sent back and now we shall not belie the signs of our Lord and we shall be of the believers zoom
Ahmed Ali If you should see them when they are stood before the Fire, they will say: "Ah would that we were sent back (to the world)! We shall not deny the signs of our Lord, and be among those who believe." zoom
Aisha Bewley If only you could see when they are standing before the Fire and saying, ´Oh! If only we could be sent back again, we would not deny the Signs of our Lord and we would be among the muminun.´ zoom
Ali Ünal If you (O Messenger) could see them when they are made to stand by the Fire, and (in dread of being thrown into it, as if they forgot that they denied their associating partners with God) they say: "Oh, would that we were brought back (to the world)! Then we would not deny the signs and Revelations of our Lord and would be among the believers!" zoom
Ali Quli Qara'i Were you to see when they are brought to a halt by the Fire, whereupon they will say, ‘If only we were sent back [into the world]! Then we will not deny the signs of our Lord, and we will be among the faithful!&rsquo zoom
Hamid S. Aziz But could you but see when they are set over the Fire and say, "Would that we were sent back! We would not then deny our Lord´s revelations, but we would be of the believers?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And if you could see (them) as they are made to stand against the Fire, so they say, "Oh, would that we might be turned back, and (then) we would not cry lies to the signs of our Lord, and we would be among the believers!" zoom
Muhammad Sarwar If only you could see them standing in the fire saying, "Would that we could return to the worldly life. We would never reject any of our Lord's revelations and we would be true believers." zoom
Muhammad Taqi Usmani If only you could (be there to) see when they will be made to stand by the Fire, and they will say, .Would that we were sent back, then we would not reject the signs of our Lord, and would join the believers zoom
Shabbir Ahmed If only you could see them when they face the Fire! They will say, " We wish we could go back and never reject our Lord's Revelations, and be among the believers." zoom
Syed Vickar Ahamed If you could only see when they are faced with the Fire! They will say: "If only we were sent back! Then we would not reject the Signs of our Lord, but would be among those who believe!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) If you could but see when they are made to stand before the Fire and will say, "Oh, would that we could be returned [to life on earth] and not deny the signs of our Lord and be among the believers." zoom
Farook Malik If you could witness the scene, when they will be made to stand before the hellfire, they will say: "We wish we could return to earthly life again; then we would not deny the revelations of our Lord, and we would join the believers!" zoom
Dr. Munir Munshey If only you could see them when they are made to stand by the hellfire. They will say, "Oh misery to us, if we could only return (to the life of this world)! This time around we would not deny the signs of our Lord. We would be the believers!" zoom
Dr. Kamal Omar And if you saw when they were set over the Fire, then they said: “Would that be for us that we are sent back to the earth and we do not deny the Ayaat of our Nourisher-Sustainer and we become out of the Believers?” zoom
Talal A. Itani (new translation) If only you could see, when they are made to stand before the Fire; they will say, 'If only we could be sent back, and not reject the revelations of our Lord, and be among the faithful.' zoom
Maududi If you could but see when they shall be made to stand by the Fire! They will plead: ´Would that we were brought back to life? Then we would not give the lie to the signs of our Lord and would be among the believers.´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad And if you see when they are made to stop by the fire, then they said: we wish we are sent back and we would not deny our Master's signs and we would become of the believers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) If you could only see when they are confronted with the fire, they will say, “If only we were sent back. Then we would not reject the signs of Our Lord, but would be among those who believe. zoom
Musharraf Hussain If you could see them on Judgement Day when they stand staring at the Fire; they will say, “If only we could be returned and, instead of denying Our Lord’s signs, become believers. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And if you could see when they are standing over the Fire, they say: "If only we could be sent back, we would not deny the revelations of our Lord, and we would be believers!" zoom
Mohammad Shafi And if you could but see the scene when they would be held over the fire! They would then say, "Would that we were sent back! We would not then reject the Verses/signs of our Lord and we would be of the believers." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If only you could see them when they face the Hellfire! They would say: "If we were only sent back, we would never deny the Lord's [miraculous] signs and would join the believers." zoom
Faridul Haque And if you see them when they will be placed above hell, they will say, “Alas, if only we might be sent back and not deny the signs of our Lord, and become Muslims!&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah If you could see them when they are set before the Fire! They will say: 'Would that we could return! Then we would not belie the verses of our Lord and would be believers. zoom
Maulana Muhammad Ali And if thou couldst see when they are made to stand before the Fire, and say: Would that we were sent back! We would not reject the messages of our Lord but would be of the believers zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if you see/understand, if they were suspended/stood on the fire, so they said: "Oh, if only we be returned and we not lie/deny/falsify with our Lord's verses/evidences, and we be from the believers." zoom
Sher Ali And if thou couldst only see when they are made to stand before the Fire ! They will say, `Oh, would that we might be sent back ! And then we would not treat the Signs of our Lord as lies and we would be of the believers. zoom
Rashad Khalifa If only you could see them when they face the hellfire! They would say then, "Woe to us. Oh, we wish we could go back, and never reject our Lord's revelations, and join the believers." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And if you could see when they will be made to stand before the fire then they will say, 'would that We might be resumed and belie not, the sighs of their Lord and might become Muslims. zoom
Amatul Rahman Omar Could you but see (them) when they are made to stand before the Fire (making a full appraisal of it). They will say then, `Oh! would that we could be sent back (to have a chance to mend our ways), then we would not cry lies to the revelations of our Lord and would be of the believers. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri If you see (them at the time) when they will be made to stand (on the verge of) the Fire, they will say: ‘Would that we were sent back (to the world), then we would not (at all) belie the signs of our Lord and would be of the believers! zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali If you could but see when they will be held over the (Hell) Fire! They will say: "Would that we were but sent back (to the world)! Then we would not deny the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, revelations, etc.) of our Lord, and we would be of the believers!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry If thou couldst see when they are stationed before the Fire, and they say, 'Would that we might be returned, and then not cry lies to the signs of our Lord, but that we might be among the believers! zoom
Edward Henry Palmer But couldst thou see when they are set over the fire and say, 'Would that we were sent back! we would not call our Lord's signs lies, but we would be of the believers? zoom
George Sale And if thou couldst only see when they are made to stand before the Fire! They will say, 'Oh, would that we might be sent back! And then we would not treat the Signs of our Lord as lies and we would be of the believers. zoom
John Medows Rodwell If thou couldst see when they shall be set over the fire, and shall say, "Oh! would we might be sent back! we would not treat the signs of our Lord as lies! we would be of the believers." zoom
N J Dawood (2014) If you could see them when they are set before the Fire! They will say: ‘Would that we could return! Then we would not deny the revelations of our Lord and would be true believers.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If only you could see when they are assembled before the fire! They will say, “Oh, if only we would be returned [to the earthly life], we would not deny our Lord’s signs. We would be among the believers.” zoom
Sayyid Qutb If you could but see them when they will be made to stand before the Fire! They will say: “Would that we could return! Then we would not deny our Lord's revelations, but would be among the believers.” zoom
Ahmed Hulusi “If you could but see when they are confronted with the fire (suffering) how they will say ‘Oh, if only we can go back (to our biological life on earth; as biological life is required to activate the forces within the brain) and not deny the signs of our Rabb (our intrinsic divine qualities and potential deriving from the Names that comprise our essential reality) and be among the believers’.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And if you could see when they are stationed before the (Hell) Fire, then they say : 'Would that we might be returned, and we would not belie the Signs of our Lord, and we would be of the believers' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim If only you could visualize their change of mind when they are confined into the slavish imprisonment of Hell! They shall wish they could be sent back to life below and they would never deny Allah's revelations and signs, and they would be among those who conform to Allah's will zoom
Mir Aneesuddin And if you could only see them when they would be made to stand before the fire, then they would say, "We wish, we were sent back, (then) we will not deny the signs of our Fosterer and we will be of the believers." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...