Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:156 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَن تَقُولُوا إِنَّمَا أُنزِلَ الْكِتَابُ عَلَىٰ طَائِفَتَيْنِ مِن قَبْلِنَا وَإِن كُنَّا عَن دِرَاسَتِهِمْ لَغَافِلِين zoom
Transliteration An taqooloo innama onzila alkitabu AAala ta-ifatayni min qablina wa-in kunna AAan dirasatihim laghafileena zoom
Transliteration-2 an taqūlū innamā unzila l-kitābu ʿalā ṭāifatayni min qablinā wa-in kunnā ʿan dirāsatihim laghāfilīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Lest you say, "Only was revealed the Book on the two groups from before us, and indeed we were about their study certainly unaware." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad It has been given to you] lest you say, "Only unto two groups of people, [both of them] before our time, has a divine writ been bestowed from on high and we were indeed unaware of their teachings" zoom
M. M. Pickthall Lest ye should say: The Scripture was revealed only to two sects before us, and we in sooth were unaware of what they read zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Lest ye should say: "The Book was sent down to two Peoples before us, and for our part, we remained unacquainted with all that they learned by assiduous study:" zoom
Shakir Lest you say that the Book was only revealed to two parties before us and We were truly unaware of what they read zoom
Wahiduddin Khan and not say, The Book was only sent down to the two groups before us and we were indeed unaware of their teachings zoom
Dr. Laleh Bakhtiar so that you not say: The Book was only caused to descend to two sections before us. And, truly, we had been ones who are heedless of their study. zoom
T.B.Irving lest you say: "The Book was sent down to only two factions before us. We have been unaware of what they study." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab You ˹pagans˺ can no longer say, “Scriptures were only revealed to two groups before us and we were unaware of their teachings.” zoom
Safi Kaskas so that you do not say, "a Book was only sent down to two groups before our time and we're unaware of their teachings," zoom
Abdul Hye Lest you (pagan Arabs) say: “The book was sent down only to 2 groups before us, and surely, we were unaware from their study,” zoom
The Study Quran Lest you should say, “The Book was only sent down upon two groups before us, and we were indeed heedless of their study. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Lest you Say: "The Scripture was only sent down to two groups before us, and we were unaware of their study!" zoom
Abdel Haleem lest you say, ‘Scriptures were only sent down to two communities before us: we were not aware of what they studied,&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Lest ye should say: the Book was only sent down to the two sects before us, and we in sooth were unaware of their readings zoom
Ahmed Ali Lest you say: "The Book that was sent before was meant only for two groups; we were not aware of their teachings;" zoom
Aisha Bewley So you cannot say: ´The Book was only sent down to the two groups before us and we were ignorant of their studies.´ zoom
Ali Ünal (We have sent it down) lest you should say (as an excuse), "The Book was sent down only on the two groups of people before us and indeed we were unaware of what they were taught by it." zoom
Ali Quli Qara'i Lest you should say, ‘The Book was sent down only to two communities before us, and we were indeed unaware of their studies,&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Lest you say, "The Book (Scripture) was only sent down to two sects before us; verily, we care naught for (or are unaware of) what they read." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So that you may not say, "Surely the Book was sent down only upon two sections even before us, and decidedly we have indeed been heedless of their study." zoom
Muhammad Sarwar and will not say that the Book was revealed only to two groups of people before you, or that you were ignorant of its knowledge zoom
Muhammad Taqi Usmani (Had We not sent this book,) you would (have an excuse to) say, .The Book was sent down only upon two groups before us, (i.e. the Jews and the Christians) and we were unaware of what they read zoom
Shabbir Ahmed (It has been given to you) lest you say, "The Scripture was sent down to two groups (Jews and Christians) before our time, and we are unaware what they originally read." zoom
Syed Vickar Ahamed In case that you should say: "The Book was sent down to two sects before us, and for our part, we remained unaware with all that they learned by serious study;" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [We revealed it] lest you say, "The Scripture was only sent down to two groups before us, but we were of their study unaware," zoom
Farook Malik Lest you say: "The Book was revealed only to two parties before us and we were unaware of what they read," zoom
Dr. Munir Munshey (It has been revealed to you) lest you would say, "The two groups _ (the Christians and the Jews) _ before our times had received the book while we remained ignorant and unaware of its study and knowledge." zoom
Dr. Kamal Omar Lest you say: “Definitely it is that Al-Kitab is sent down to two groups before us and while we remain ignorant of the studies (and teachings available) to them zoom
Talal A. Itani (new translation) Lest you say, 'The Scripture was revealed to two parties before us, and we were unaware of their teachings.' zoom
Maududi (You may no longer) say now that the Book was revealed only to two groups of people before Us and that we had indeed been unaware of what they read zoom
Ali Bakhtiari Nejad That you do not say: the book was only sent down to two groups before us, and we were certainly unaware of their studies zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Lest you should say, “The book was sent down to two peoples before us, and for our part, we remained unacquainted with all that they learned from their study. zoom
Musharraf Hussain This is just in case you should say, “The Book was only sent to two groups before us, and we were unaware of what they had been taught, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Lest you say: "The Book was only sent down to two groups before us, and we were unaware of their study!" zoom
Mohammad Shafi Lest you say, "The Book was sent down only to two groups before us, and We were truly unaware of lessons therein." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Now [that you have received this Qur'an] you can no longer [come up with any excuse and] say, "The Lord's Book was sent only to the two nations before us (Jews and Christians) and that we were not aware of its teachings." zoom
Faridul Haque For you (the disbelievers) may say, “The Book was sent down only to two groups (Jews and Christians) before us; and we were totally unaware of what they read and taught.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah lest you should say: 'The Book was sent down only to two parties before us; we are inattentive to their study. zoom
Maulana Muhammad Ali Lest you should say that the Book was revealed only to two parties before us and we were truly unaware of what they read zoom
Muhammad Ahmed - Samira That you say: "But The Book was descended on two groups from before us, and that we were about their studies/readings ignoring/disregarding (E) ." zoom
Sher Ali Lest you should say, `The Book was sent down only to two peoples before us, and we were indeed unaware of what they read; zoom
Rashad Khalifa Now you can no longer say, "The scripture was sent down to two groups before us, and we were unaware of their teachings." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Lest you should say, The book was sent down to the two peoples before us, and we were unaware of their reading and teaching. zoom
Amatul Rahman Omar (We have revealed this blessed Book) lest you should say, `The Book has only been revealed to two communities (- the Jews and the Christians) before us, and (as for us) we remained unaware of what those (Books) read. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (The Qur’an has been revealed lest) you (should) say: ‘The (heavenly) Book was only sent down before us to the two communities (the Jews and the Christians), and undoubtedly, we were unaware of their reading and teaching. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Lest you (pagan Arabs) should say: "The Book was only sent down to two sects before us (the Jews and the Christians), and for our part, we were in fact unaware of what they studied." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry lest you should say, 'The Book was sent down only upon two parties before us, and we have indeed been heedless of their study' zoom
Edward Henry Palmer Lest ye say, 'The Book was only sent down to two sects before us; verily, we, for what they read, care naught. zoom
George Sale Lest ye should say, the scriptures were only sent down unto two people before us; and we neglected to peruse them with attention zoom
John Medows Rodwell Lest ye should say, "The Scriptures were indeed sent down only unto two peoples before us, but we were not able to go deep into their studies:" zoom
N J Dawood (2014) and not say: ‘The Book was revealed only to two¹ communities before us; though of their studies we were surely heedless‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Now you cannot say, “Scriptures were sent to two peoples before our time, and we never knew what they learned.” zoom
Sayyid Qutb [It has been given to you] lest you say, “Only two groups of people before our time have received revelations from on high; and we were unaware of what they learned.” zoom
Ahmed Hulusi So that you do not say, “Knowledge has only been revealed upon the two groups before us (Jews and Christians); we were unaware of what they read and evaluated”... zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Lest you should say : The Book was sent down only to two parties (the Jews and the Christians) before us, and we were truely unaware of their studies zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We have sent it down as the spirit of truth guiding into all truth lest you people render such a reason as to say: "The Book sent down to the people of Mussa and to those of Isa aforetime was expressed in their own tongues, in languages, we were not taught nor did we understand"; an excuse which it shall no longer be possible to justify zoom
Mir Aneesuddin lest you should say, that, "The book was sent down only to two parties before us and we were unaware of what they read," zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...