Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:140 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَدْ خَسِرَ الَّذِينَ قَتَلُوا أَوْلَادَهُمْ سَفَهًا بِغَيْرِ عِلْمٍ وَحَرَّمُوا مَا رَزَقَهُمُ اللَّهُ افْتِرَاءً عَلَى اللَّهِ قَدْ ضَلُّوا وَمَا كَانُوا مُهْتَدِين zoom
Transliteration Qad khasira allatheena qataloo awladahum safahan bighayri AAilmin waharramoo ma razaqahumu Allahu iftiraan AAala Allahi qad dalloo wama kanoo muhtadeena zoom
Transliteration-2 qad khasira alladhīna qatalū awlādahum safahan bighayri ʿil'min waḥarramū mā razaqahumu l-lahu if'tirāan ʿalā l-lahi qad ḍallū wamā kānū muh'tadīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Certainly, (are) lost those who killed their children (in) foolishness without knowledge and forbid what has provided them Allah - inventing (lies) against Allah. Certainly, they have gone astray and not they are guided-ones. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Lost, indeed, are they who, in their weak-minded ignorance, slay their children and declare as forbidden that which God has provided for them as sustenance, falsely ascribing [such prohibitions] to God: they have gone astray and have not found the right path zoom
M. M. Pickthall They are losers who besottedly have slain their children without knowledge, and have forbidden that which Allah bestowed upon them, inventing a lie against Allah. They indeed have gone astray and are not guided zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Lost are those who slay their children, from folly, without knowledge, and forbid food which Allah hath provided for them, inventing (lies) against Allah. They have indeed gone astray and heeded no guidance zoom
Shakir They are lost indeed who kill their children foolishly without knowledge, and forbid what Allah has given to them forging a lie against Allah; they have indeed gone astray, and they are not the followers of the right course zoom
Wahiduddin Khan Losers indeed are they who kill their children foolishly and without knowledge and declare as forbidden what God has provided for them as sustenancea fabrication against God: they have gone astray and have not chosen to be rightly guided zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They, surely, lost those who foolishly kill their children without knowledge. They forbade what God provided them in a devising against God. They, surely, went astray and had not been ones who are truly guided. zoom
T.B.Irving Those who have stupidly killed their own children without having any knowledge and forbidden something God has provided them with, have lost out through inventing things about God; they have gone astray and not accepted guidance. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Lost indeed are those who have murdered their own children foolishly out of ignorance and have forbidden what Allah has provided for them—falsely attributing lies to Allah. They have certainly strayed and are not ˹rightly˺ guided. zoom
Safi Kaskas Those who kill their children out of ignorance and declare as forbidden what God has provided for them as sustenance, falsely ascribing [such prohibitions] to God, are lost. They have gone astray and have not found the right path. : zoom
Abdul Hye Indeed those who have killed their children foolishly without knowledge suffered loss, and they have made unlawful what sustenance Allah has provided them, inventing a lie against Allah. Surely they have gone astray and they are not guided ones. zoom
The Study Quran Lost indeed are those who slay their children foolishly, without knowledge, and make forbidden that which God has provided them, fabricating against God. They indeed have gone astray, and were not rightly guided zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Losers are those who have killed their unborn children foolishly, without knowledge, and they forbade what God had granted them by lying about God. They have strayed and they were not guided zoom
Abdel Haleem Lost indeed are those who kill their own children out of folly, with no basis in knowledge, forbidding what God has provided for them, fabricating lies against Him: they have gone far astray and have heeded no guidance zoom
Abdul Majid Daryabadi Surely lost are they who slay their offspring foolishly and without knowledge, and have forbidden that which Allah had provided for them: a fabrication against Allah: surely they have strayed and have not become guided ones zoom
Ahmed Ali They will surely perish who kill their offspring in ignorance foolhardily, and forbid the food that God has given them by fabricating lies against God. Misguided are they surely, and will never come to guidance zoom
Aisha Bewley Those who kill their children foolishly without any knowledge and make what Allah has provided for them haram, inventing lies against Allah, such people are lost. They are misguided. They are not guided zoom
Ali Ünal Assuredly those are lost who, in folly and without knowledge, kill their children (either in the wombs of their mothers or after birth), and make unlawful (the lawful and pure, wholesome things) that God has provided them as sustenance, falsely attributing that to God. Assuredly, they have gone astray, and have never been able to find the right way zoom
Ali Quli Qara'i They are certainly losers who slay their children foolishly without knowledge, and forbid what Allah has provided them, fabricating a lie against Allah. Certainly, they have gone astray and are not guided zoom
Hamid S. Aziz Losers are they who slay their children, from folly, without knowledge, and who forbid what Allah has bestowed upon them, inventing lies against Allah. They have, indeed erred and heeded not guidance zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They have already lost, the ones who have killed their children in folly, without knowledge and have prohibited what Allah has provided them, fabricating against Allah; they have already erred, and in no way are they rightly-guided zoom
Muhammad Sarwar Those who foolishly and ignorantly murdered their children, ascribed falsehood to God and made unlawful what He had given to them for their sustenance, have certainly lost much. They had gone far away from the right guidance zoom
Muhammad Taqi Usmani Losers are those who kill their children foolishly, without knowledge, and hold as prohibited what Allah has provided them, falsely ascribing it to Allah. They have gone astray, and they are not on the right path zoom
Shabbir Ahmed Lost indeed are those who kill their children foolishly, and forbid what Allah has provided them as sustenance. And they attribute their innovations to Allah! (They deprive their children to the point of starvation and death in the name of religious service, when under the instructions of the priesthood they abandon their families). Their straying is far from the way of the rightly guided zoom
Syed Vickar Ahamed Indeed, lost are those who kill their children, with evil (and), without knowledge, and forbid food that Allah has made for them, inventing lies against Allah. They have truly gone astray and have not heeded for the guidance zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Those will have lost who killed their children in foolishness without knowledge and prohibited what Allah had provided for them, inventing untruth about Allah . They have gone astray and were not [rightly] guided zoom
Farook Malik Actual losers are those who kill their own children foolishly without knowledge and forbid food which Allah has provided them, falsely ascribing prohibitions to Allah. Certainly they have gone astray and are not at all rightly guided zoom
Dr. Munir Munshey Those who killed their children out of folly and the lack of knowledge, incurred a great loss. So did those who forbade themselves the blessings that Allah had bestowed upon them, those who fabricated lies about Allah. They have gone far astray; they are not on the right path zoom
Dr. Kamal Omar Indeed, stand lost (here and in the Hereafter) those who murdered their children in folly, without knowledge; and have declared forbidden what Allah has given them as providence — inventing a lie against Allah. They have indeed slipped from the right path and they did not become guided zoom
Talal A. Itani (new translation) Lost are those who kill their children foolishly, with no basis in knowledge, and forbid what God has provided for them—innovations about God. They have gone astray. They are not guided zoom
Maududi Those who slayed their children in folly, without knowledge, and forbade the sustenance that Allah has provided them, falsely ascribing that to Allah, are utter losers; they have gone astray, and are certainly not among those guided to the right way zoom
Ali Bakhtiari Nejad Those who foolishly killed their children without any knowledge, and forbade what God provided them fabricating (lies) against God, they have lost. They have erred and they were not guided zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Lost are those who kill their children out of ignorance, and forbid food that God has provided for them, inventing lies against God. They have indeed gone astray and took no guidance zoom
Musharraf Hussain Those who kill their children foolishly without knowledge, and who forbid what Allah has provided them, falsely attributing it to Allah, they have already lost: they have gone astray; they aren’t guided zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Losers are those who have killed their children foolishly, without knowledge, and they forbade what God had granted them by lying about God. They have strayed and they were not guided. zoom
Mohammad Shafi Doomed surely are they who have killed their children foolishly without knowledge, and have forbidden what Allah has provided for them, fabricating a lie against Allah. They have surely gone astray, and are not those who follow divine Guidance zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who (in account of their ignorance) kill their own children foolishly, are indeed the losers. They have forbidden for themselves what God has provided for them. They falsely attribute fabrications to the Lord. They are in a wrong path and far from the guidance zoom
Faridul Haque Indeed ruined are those who slay their children out of senseless ignorance and forbid the sustenance which Allah has bestowed upon them, in order to fabricate lies against Allah; they have undoubtedly gone astray and not attained the path zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Lost are those who, without knowledge, have foolishly slain their own children and made unlawful that which Allah has provided them, fabricating lies about Allah. They have gone astray and are not guided zoom
Maulana Muhammad Ali They are losers indeed who kill their children foolishly without knowledge, and forbid that which Allah has provided for them, forging a lie against Allah. They indeed go astray, and are not guided zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those who killed their children ignorantly/foolishly without knowledge, had lost/misguided and perished, and they forbade/prohibited what God provided for them, fabrication on God, they had misguided, and they were not guided zoom
Sher Ali Losers indeed are they who slay their children foolishly for lack of knowledge, and make unlawful what ALLAH has provided for them, forging a lie against ALLAH. They have indeed gone astray and are not rightly guided zoom
Rashad Khalifa Losers indeed are those who killed their children foolishly, due to their lack of knowledge, and prohibited what GOD has provided for them, and followed innovations attributed to GOD. They have gone astray; they are not guided. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, those who kill their offsprings by their foolish ignorance are ruined and make unlawful what Allah has provided for them, forging a lie against Allah. Undoubtedly, they have strayed and have not got the way. zoom
Amatul Rahman Omar Certainly, they suffer a loss (those) who kill their children in folly (and) ignorance, and forbid (themselves) what Allah has provided for them; forging lies in the name of Allah. They have indeed gone astray and they are not rightly guided zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Certainly, ruined are they who kill their children without (true) knowledge out of (sheer) foolishness, and make those (things) unlawful which Allah has bestowed upon them (as sustenance), inventing a lie against Allah. They have certainly lost the straight path and could not be rightly guided zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Indeed lost are they who have killed their children, from folly, without knowledge, and have forbidden that which Allah has provided for them, inventing a lie against Allah. They have indeed gone astray and were not guided zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Losers are they who slay their children in folly, without knowledge, and have forbidden what God has provided them, forging against God; they have gone astray, and are not right-guided zoom
Edward Henry Palmer Losers are they who kill their children foolishly, without knowledge, and who prohibit what God has bestowed upon them, forging a lie against God; they have erred and are not guided zoom
George Sale They are utterly lost who have slain their children foolishly, without knowledge; and have forbidden that which God hath given them for food, devising a lie against God. They have erred, and were not rightly directed zoom
John Medows Rodwell Lost are they who, in their ignorance, have foolishly slain their children, and have forbidden that which God hath given them for food, devising an untruth against God! Now have they erred; and they were not rightly guided zoom
N J Dawood (2014) Losers are those that in their ignorance have wantonly slain their own children and made unlawful what God has given them, inventing falsehoods about God. They have surely gone astray and are not guided zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Those who kill their children are surely lost. They do so foolishly, without any knowledge. They forbid what Allah has provided for them, making fabrications against Allah. They have indeed gone astray and are not among the guided ones. zoom
Sayyid Qutb Losers indeed are those who, in their ignorance, foolishly kill their children and declare as forbidden what God has provided for them as sustenance, falsely attributing such prohibitions to God. They have gone astray and they have no guidance. zoom
Ahmed Hulusi Those who foolishly kill their children out of ignorance and forbid with slander the provision of Allah, which He has bestowed upon them, have indeed accrued a loss... They have indeed gone astray and are deprived of guidance. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Indeed are lost those who slay their children foolishly without knowledge, and forbid what Allah has provided them, forging falsehood against Allah. They have certainly gone astray and they are not guided aright zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Losers indeed are those who foolishly and irreligiously committed the crime of infanticide, an evil wrought by want of thought. Who forbade the victuals provisioned for them; forging lies against Allah and criminally relating to Him falsehood. They have indeed erred and strayed and they missed the path of righteousness zoom
Mir Aneesuddin They who have killed their children foolishly without knowledge are at a loss and (those who ) have made unlawful that which Allah has provided for them, forging (a lie) against Allah, they have gone astray and they are not guided. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...