Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:126 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَهَٰذَا صِرَاطُ رَبِّكَ مُسْتَقِيمًا قَدْ فَصَّلْنَا الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَذَّكَّرُون zoom
Transliteration Wahatha siratu rabbika mustaqeeman qad fassalna al-ayati liqawmin yaththakkaroona zoom
Transliteration-2 wahādhā ṣirāṭu rabbika mus'taqīman qad faṣṣalnā l-āyāti liqawmin yadhakkarūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And this (is the) way (of) your Lord - straight. Certainly We have detailed the Verses for a people who take heed. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And undeviating is this thy Sustainer's way. Clearly, indeed, have We spelled out these messages unto people who [are willing to] take them to heart zoom
M. M. Pickthall This is the path of thy Lord, a straight path. We have detailed Our revelations for a people who take heed zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) This is the way of thy Lord, leading straight: We have detailed the signs for those who receive admonition zoom
Shakir And this is the path of your Lord, (a) right (path); indeed We have made the communications clear for a people who mind zoom
Wahiduddin Khan This is the straight path leading to your Lord. We have made the signs clear for thinking men zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And this is the path of thy Lord, one that is straight. Surely, We explained distinctly the signs for a folk who recollect. zoom
T.B.Irving This is your Lord´s Straight Road. We have spelled out signs for folk who remember: zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab That is your Lord’s Path—perfectly straight. We have already made the signs clear to those who are mindful. zoom
Safi Kaskas [Prophet], this is your Lord's path. We have clearly explained Our revelations to those who take them to heart. zoom
Abdul Hye whereas, this is the Right Way (Islam) of your Lord. Surely, We have detailed Our Verses for a people who take heed. zoom
The Study Quran This is the path of thy Lord, made straight. We have expounded the signs for a people who take heed zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And this is your Lord's straight path. We have fully detailed the revelations to a people who remember zoom
Abdel Haleem [Prophet], this is the path of your Lord, made perfectly straight. We have explained Our revelations to those who take heed zoom
Abdul Majid Daryabadi And this is the path of thine Lord, straight. We have surely detailed the revelations unto a people who would be admonished zoom
Ahmed Ali This is the straight path of your Lord. Distinct have We made Our signs for those who reflect zoom
Aisha Bewley This is the path of your Lord — straight. We have made the Signs clear for people who remember zoom
Ali Ünal And this (the way of Islam) is the Straight Path of your Lord. We have assuredly set out in detail the signs (of the right and wrong ways) for a people who reflect and are mindful zoom
Ali Quli Qara'i This is the straight path of your Lord. We have already elaborated the signs for a people who take admonition zoom
Hamid S. Aziz This is the way of your Lord, a Straight Way. We have detailed the revelations unto a mindful people zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And this is the Path of your Lord, straight; We have already expounded the signs to a people who constantly remember zoom
Muhammad Sarwar This is the path of your Lord and it is straight. We have explained Our revelations to those who take heed zoom
Muhammad Taqi Usmani This is the path of your Lord, a straight path. We have made the verses elaborate for people who accept the advice zoom
Shabbir Ahmed And this (Qur'an) is the Path of your Lord, a Straight Path. Clearly indeed have We detailed Our Revelations for those who pay attention and take them to their heart zoom
Syed Vickar Ahamed And, this is the Way of your Lord, leading (you) Straight: We have explained the Signs for those who receive the warning zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And this is the path of your Lord, [leading] straight. We have detailed the verses for a people who remember zoom
Farook Malik whereas in fact this way (Al-Islam) is the Right Way of your Lord and We have spelled out Our revelations very clearly for the people who use their common sense zoom
Dr. Munir Munshey This is the path of Allah _ the straight path. We have explained Our revelations in detail for a nation that heeds zoom
Dr. Kamal Omar And this is the Path of your Nourisher-Sustainer — permanent and eternal. Surely We have detailed the Ayaat for the nation who get reminded (and remind others) zoom
Talal A. Itani (new translation) This is the straight path of your Lord. We have explained the revelations in detail for people who recollect zoom
Maududi even though this way is the straight way of your Lord, and We have distinguished its signs to those who heed to admonition zoom
Ali Bakhtiari Nejad This is straight path of your Master. We have explained in detail the signs for people who take notice zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) This is the way of your Lord, leading straight. We have detailed the signs for those who take advice zoom
Musharraf Hussain This is the straight path of your Lord, and We have explained the verses in detail for people who are open to reminders zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And this is the straight path of your Lord. We have fully detailed the revelations to a people who remember. zoom
Mohammad Shafi And thisis the Straight Path of your Lord. WE have certainly explained the Verses/signs plainly for a people who ponder zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Here you are shown the straight path which leads to your Lord. See how clearly I explain it to the people who are sensitive to the truth zoom
Faridul Haque And this is the Straight Path of your Lord; We have explained in detail Our verses for the people who accept advice zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah This is the Path of your Lord, a Straight Path. We have made plain Our verses to a nation who remember zoom
Maulana Muhammad Ali And this is the path of thy Lord, (a) straight (path). Indeed We have made the messages clear for a people who mind zoom
Muhammad Ahmed - Samira And that (is) your Lord's straight/direct road/way , We had detailed/explained the verses/evidences to a nation mentioning/remembering zoom
Sher Ali And this is the path of thy Lord leading straight to HIM. WE have, indeed, explained the Signs in detail for a people who would be admonished zoom
Rashad Khalifa This is the straight path to your Lord. We have explained the revelations for people who take heed. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And this is the straight path of your Lord. We have explained the signs in detail for the people accepting admonition. zoom
Amatul Rahman Omar And this path (of Islam) is an exact right path (leading) to your Lord. We have indeed explained the Messages (of truth) in detail for a people who would accept admonition zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And this (Islam) is the (only) straight path of your Lord. Verily, We have clearly explained Revelations in detail for those who accept direction and guidance zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And this is the Path of your Lord (the Quran and Islam) leading Straight. We have detailed Our Revelations for a people who take heed zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry This is the path of thy Lord; straight; We have distinguished the signs to a people who remember zoom
Edward Henry Palmer This is the way of thy Lord - straight. We have detailed the signs unto a mindful people zoom
George Sale This is the right way of thy Lord. Now have We plainly declared our signs unto those people who will consider zoom
John Medows Rodwell And this is the right way of thy Lord. Now have we detailed our signs unto those who will consider zoom
N J Dawood (2014) Such is the path of your Lord: a straight path. We have expounded the revelations to people who reflect zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto This is the way of your Lord; it leads straight. Certainly, We have detailed the signs for those willing to receive warning. zoom
Sayyid Qutb Such is the path of your Lord, a straight path. We have made Our revelations plain for people who reflect. zoom
Ahmed Hulusi This is the straight path (as-sirat al-mustaqim) of your Rabb... We have indeed detailed the proofs to a people who can think and evaluate. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And this is the path of your Lord; straight. Indeed We have explained the Signs for people who take admonition zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But why follow the crooked path when Allah's path is a path of piety, righteousness and virtue! We have expounded Our revelations to people who keep Allah in mind zoom
Mir Aneesuddin And this is the straight path of your Fosterer. We have detailed the signs for a people who are mindful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...