Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:120 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَذَرُوا ظَاهِرَ الْإِثْمِ وَبَاطِنَهُ إِنَّ الَّذِينَ يَكْسِبُونَ الْإِثْمَ سَيُجْزَوْنَ بِمَا كَانُوا يَقْتَرِفُون zoom
Transliteration Watharoo thahira al-ithmi wabatinahu inna allatheena yaksiboona al-ithma sayujzawna bima kanoo yaqtarifoona zoom
Transliteration-2 wadharū ẓāhira l-ith'mi wabāṭinahu inna alladhīna yaksibūna l-ith'ma sayuj'zawna bimā kānū yaqtarifūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Forsake open [the] sins and the secret. Indeed, those who earn [the] sin they will be recompensed for what they used to commit. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But abstain from sinning, be it open or secret-for, behold, those who commit sins shall be requited for all that they have earned zoom
M. M. Pickthall Forsake the outwardness of sin and the inwardness thereof. Lo! those who garner sin will be awarded that which they have earned zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Eschew all sin, open or secret: those who earn sin will get due recompense for their "earnings." zoom
Shakir And abandon open and secret sin; surely they who earn sin shall be recompensed with what they earned zoom
Wahiduddin Khan Eschew all sin, open or secret: Those who commit sin will receive due punishment for their sins zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And forsake manifest sin and its inward part. Truly, those who earn sin, they will be given recompense for what they had been gaining. zoom
T.B.Irving Leave off obvious vice and its inner source; those who acquire a vice will be rewarded for whatever they may have committed. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Shun all sin—open and secret. Indeed, those who commit sin will be punished for what they earn. zoom
Safi Kaskas Abstain from sins, openly or in secret. Those who commit sins will be punished for all they have committed. zoom
Abdul Hye Abandon (all kinds of) sin, open and secret. Surely, those who earn sin, they will be recompensed for what they have committed. zoom
The Study Quran Forsake sin, both outward and inward. Surely those who commit sin shall be recompensed for that which they used to do zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And leave what is openly a sin as well as what is discreet; those who earn sin will be punished for what they have taken zoom
Abdel Haleem Avoid committing sin, whether openly or in secret, for those who commit sin will be repaid for what they do zoom
Abdul Majid Daryabadi And leave the outside of sin and the inside thereof; verily those who earn sin, anon will they be requited for that which they were wont to do zoom
Ahmed Ali Discard both the visible and invisible sin. For those who sin will be punished for what they have done zoom
Aisha Bewley Abandon wrong action, outward and inward. Those who commit wrong action will be repaid for what they perpetrated zoom
Ali Ünal Abstain from sinning, whether done in public or secret, (and the intentions and attitudes that accompany either). Indeed, those who record sins to their account will be recompensed for what they have earned zoom
Ali Quli Qara'i Renounce outward sins and the inward ones. Indeed those who commit sins shall be requited for what they used to commit zoom
Hamid S. Aziz Forsake the outer and inner (and the open and secret) sin, verily, those who earn sin shall be recompensed for what they have earned zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And leave behind the outward vice and the inward; surely the ones who earn vice will soon be recompensed for what they were scoring zoom
Muhammad Sarwar Stay away from both public and secret sins for a sinner will suffer for whatever he has committed zoom
Muhammad Taqi Usmani Leave outward sin and inward sin. Surely, those who commit sin shall be punished for what they used to commit zoom
Shabbir Ahmed Abstain from violating the Divine Commands, whether openly or secretly. Those who drag down their "Self" by such violations will be awarded what they have earned. (They will live a subhuman existence and meet a befitting consequence) zoom
Syed Vickar Ahamed Keep away from all sin, open or secret: Surely, those who commit sin will get their due recompense for what they committed zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And leave what is apparent of sin and what is concealed thereof. Indeed, those who earn [blame for] sin will be recompensed for that which they used to commit zoom
Farook Malik Eschew all sin whether open or secret: surely those who earn sin will get due punishment for their wrongdoings zoom
Dr. Munir Munshey Give up sin (in its entirety) _ in appearance as well as in essence. Those who commit sins would surely be punished according to what they had committed zoom
Dr. Kamal Omar And avoid the evident in sin as well as its hidden aspect. Verily, those who earn evil, soon would they get recompense for that which they used to commit zoom
Talal A. Itani (new translation) So abandon sin, outward and inward. Those who commit sins will be repaid for what they used to perpetrate zoom
Maududi Abstain from sin, be it either open or secret. Indeed those who commit sins shall surely be requited for all they have done zoom
Ali Bakhtiari Nejad And stay away from obvious and hidden sin. Those who earn the sin are going to be punished for what they used to commit zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Avoid harmful deeds, open or secret. Those who earn sin will get due reward for their earnings zoom
Musharraf Hussain Stay away from open and hidden sins; those who commit sins will be punished for what they gained from it zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And leave alone, publicly and privately, that which is a sin; those who earn sin will be punished for what they have taken. zoom
Mohammad Shafi And desist from committing a sin openly and from secret approaches to it. Indeed, they who earn sin shall be recompensed for what they earned zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Avoid committing sins [disobeying God] in public or in private. Those who commit sins are surely earning what they deserve (the Hellfire. zoom
Faridul Haque And give up the open and hidden sins; those who earn sins will soon receive the punishment of their earnings zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Forsake the revealed and hidden sin. Those who earn sin shall be recompensed for what they have committed zoom
Maulana Muhammad Ali And avoid open sins and secret ones. Surely they who earn sin will be rewarded for what they have earned zoom
Muhammad Ahmed - Samira And leave (the) apparent/visible (of) the sin/crime, and its hidden/secret , that those who acquire/carry the sin/crime, they will be rewarded/reimbursed with what they were fabricating zoom
Sher Ali And eschew open sins as well as secret ones. Surely those who earn sin will be rewarded for that which they have earned zoom
Rashad Khalifa You shall avoid obvious sins, as well as the hidden ones. Those who have earned sins will surely pay for their transgressions. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And leave the apparent and secret sins. Those who earn sin, soon they will get punishment of their earning. zoom
Amatul Rahman Omar Refrain from sin in form and its spirit (both). Verily, those who commit sins deliberately shall be repaid according to the deeds committed by them zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And give up all the sins of body and of heart (i.e., both open and secret). Indeed, those who are earning sins will soon be punished for (the evil works) that they used to perpetrate zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Leave (O mankind, all kinds of) sin, open and secret. Verily, those who commit sin will get due recompense for that which they used to commit zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Forsake the outward sin, and the inward surely the earners of sin shall be recompensed for what they have earned zoom
Edward Henry Palmer Leave alone the outside of sin and the inside thereof; verily, those who earn sin shall be recompensed for what they have gained zoom
George Sale Leave both the outside of iniquity, and the inside thereof: For they who commit iniquity shall receive the reward of that which they shall have gained zoom
John Medows Rodwell And abandon the semblance of wickedness, and wickedness itself. They, verily, whose only acquirement is iniquity, shall be rewarded for what they shall have gained zoom
N J Dawood (2014) Sin neither openly nor in secret. Those that commit sins shall be punished for the sin they committed. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Abstain from evil, whether it is public or secret. Truly, those who sin will be paid what they earn. zoom
Sayyid Qutb Abstain from all sin, be it open or secret. Those who commit sins will be requited for what they have committed. zoom
Ahmed Hulusi In regards to the things Allah has forbidden, abandon both the apparent ones and the conceptual ones... Indeed, those who commit mistakes will definitely live the consequences of their actions. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And abandon outward sin and the inward one; verily those who commit sin soon shall be recompensed with what they used to commit zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And avoid the impious, the immoral and the sinful act whether it be apparent or real, committed openly or secretly or suggested secretly to the mind. Indeed those who commit themselves to an evil line of conduct shall be requited with what is commensurate with their evil deeds zoom
Mir Aneesuddin And forsake sin (whether) open or secret, those who earn sin will certainly be rewarded for that which they used to earn. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...