Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hashr 59:8 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لِلْفُقَرَاءِ الْمُهَاجِرِينَ الَّذِينَ أُخْرِجُوا مِن دِيَارِهِمْ وَأَمْوَالِهِمْ يَبْتَغُونَ فَضْلًا مِّنَ اللَّهِ وَرِضْوَانًا وَيَنصُرُونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ أُولَٰئِكَ هُمُ الصَّادِقُون zoom
Transliteration Lilfuqara-i almuhajireena allatheena okhrijoo min diyarihim waamwalihim yabtaghoona fadlan mina Allahi waridwanan wayansuroona Allaha warasoolahu ola-ika humu alssadiqoona zoom
Transliteration-2 lil'fuqarāi l-muhājirīna alladhīna ukh'rijū min diyārihim wa-amwālihim yabtaghūna faḍlan mina l-lahi wariḍ'wānan wayanṣurūna l-laha warasūlahu ulāika humu l-ṣādiqūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 For the poor emigrants, those who were expelled from their homes and their properties, seeking bounty from Allah and pleasure and helping Allah and His Messenger. Those, they (are) the truthful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [Thus, part of such war-gains shall be given] to the poor among those who have forsaken the domain of evil: those who have been driven from their homelands and their possessions, seeking favour with God and [His] goodly acceptance, and who aid [the cause of] God and His Apostle: it is they, they who are true to their word zoom
M. M. Pickthall And (it is) for the poor fugitives who have been driven out from their homes and their belongings, who seek bounty from Allah and help Allah and His messenger. They are the loyal zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Some part is due) to the indigent Muhajirs, those who were expelled from their homes and their property, while seeking Grace from Allah and (His) Good Pleasure, and aiding Allah and His Messenger: such are indeed the sincere ones: zoom
Shakir (It is) for the poor who fled their homes and their possessions, seeking grace of Allah and (His) pleasure, and assisting Allah and His Messenger: these it is that are the truthful zoom
Wahiduddin Khan It is for the poor refugees who were driven from their homes and possessions, desiring the favour and the pleasure of God and supporting God and His Messenger. Such people are the truthful zoom
Dr. Laleh Bakhtiar For the poor who were of the ones who emigrate, those who were driven out from their abodes and their property, looking for grace from God and His contentment and they help God and His Messenger, there is also a share. Those, they are the ones who are sincere. zoom
T.B.Irving [It is also] for those poor refugees who have been expelled from their homes and property, while they are seeking bounty and approval from God and are supporting God and His messenger; those are quite sincere. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹Some of the gains will be˺ for poor emigrants who were driven out of their homes and wealth, seeking Allah’s bounty and pleasure, and standing up for Allah and His Messenger. They are the ones true in faith. zoom
Safi Kaskas It is also for the poor emigrants who were driven out of their homes and their possessions, who seek God's blessings and His approval, and support God and His Messenger. Those are the truly sincere. zoom
Abdul Hye (There is share in this booty) for the poor emigrants who were expelled from their homes and their property, and are seeking Bounties from Allah and pleasure (of Him). This is helping Allah (in His religion) and His Messenger (Muhammad). They are indeed the true believers. zoom
The Study Quran For the poor emigrants who were expelled from their homes and their property seeking bounty and contentment from God and who help God and His Messenger—it is, they who are the truthful zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) For the immigrants who are poor and were driven out of their homes and deprived of their properties, they sought God's grace and pleasure, and they supported God and His messenger. They are the truthful ones zoom
Abdel Haleem The poor emigrants who were driven from their homes and possessions, who seek God’s favour and approval, those who help God and His Messenger- these are the ones who are true- [shall have a share] zoom
Abdul Majid Daryabadi And it is due Unto the poor Muhajirs who have been driven forth from their homes and their substance, seeking grace from Allah and His goodwill and succouring Allah and His apostle. These! they are the truthful zoom
Ahmed Ali The spoils are also for the poor emigrants who were deprived of their homes and possessions and are seeking the bounty and protection of God, and are helping God and His Apostle. They are the ones who are true of word and deed zoom
Aisha Bewley It is for the poor of the Muhajirun who were driven from their homes and wealth desiring the favour and the pleasure of Allah and supporting Allah and His Messenger. Such people are the truly sincere. zoom
Ali Ünal It is also for the poor Emigrants, who have been driven from their homes and their property, seeking favor with God and His approval and good pleasure, and who help (the cause of) God and His Messenger. Those are they who are truthful (in their profession of faith and loyalty to its commands) zoom
Ali Quli Qara'i [They are also] for the poor Emigrants who have been expelled from their homes and [wrested of] their possessions, who seek grace from Allah and [His] pleasure and help Allah and His Apostle. It is they who are the truthful zoom
Hamid S. Aziz It is for the poor who fled their homes and their possessions, seeking the grace of Allah and His good pleasure, and assisting Allah and His Apostle: these it is that are the sincere zoom
Muhammad Mahmoud Ghali It is (also) for the poor emigrants who were driven out of their homes and riches, seeking Grace from Allah and all-blessed Satisfaction, and vindicating Allah and His Messenger. Those are they who are the sincere zoom
Muhammad Sarwar The poor immigrants who were deprived of their homes and property, who seek favors and pleasures from God, and help Him and His Messenger will also have (a share in the said property). These people are the truthful ones zoom
Muhammad Taqi Usmani (And fai‘ is especially) for the poor emigrants who were expelled from their homes and properties, while they were seeking Allah‘s grace and pleasure, and were helping (the religion of) Allah and His Messenger. They are the truthful zoom
Shabbir Ahmed And it is for the poor refugees who have been expelled from their homelands and their property. And they seek Allah's Bounty and Approval, and support Allah and His Messenger. It is they, they who are true to their faith zoom
Syed Vickar Ahamed (Some part of the booty is due) to the needy emigrants (those who came from Makkah), those who were expelled from their homes and their property, while seeking Grace from Allah, and (His) Good Pleasure, and helping Allah and His Messenger (the Prophet): Such are indeed the sincere ones:&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) For the poor emigrants who were expelled from their homes and their properties, seeking bounty from Allah and [His] approval and supporting Allah and His Messenger, [there is also a share]. Those are the truthful zoom
Farook Malik A share of the spoils shall be given to the indigent immigrants who were driven out of their homes and their possessions, and are seeking Allah’s grace and His good pleasure and who want to help Allah and His Messenger: such are indeed the true believers zoom
Dr. Munir Munshey (The booties are) for the poor immigrants who were driven out of their homes and (deprived of) their belongings, those who seek the bounties of Allah and His pleasures. They help (the cause of) Allah and His messenger! Such are truly the faithful ones zoom
Dr. Kamal Omar (And this Fai is also to be distributed) to the poor emigrants who were expelled from their homes and their possessions. They seek the Bounty from Allah and (His) pleasures; and they help Allah and His Messenger. Those people: they (very ones are) the truthful zoom
Talal A. Itani (new translation) To the poor refugees who were driven out of their homes and their possessions, as they sought the favor of God and His approval, and came to the aid of God and His Messenger. These are the sincere zoom
Maududi It also belongs to the poor Emigrants who have been driven out of their homes and their possessions, those who seek Allah´s favour and good pleasure and help Allah and His Messenger. Such are the truthful ones zoom
Ali Bakhtiari Nejad And (part of it is) for the poor immigrants, those who were driven out of their homes and their possessions and they look for God’s bounty and His pleasure and they help God and His messenger. They are the truthful ones zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And some part is due to the indigent Muhajirs, those who were expelled from their homes and their property, while seeking grace and favor from God, and aiding God and His messenger. Such are indeed the sincere ones zoom
Musharraf Hussain This booty is for the poor Makkan emigrants, who were expelled from their homes, and their wealth confiscated; they are seeking the bounty and pleasure of Allah, and are helping Allah and His Messenger. These are honest people. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) For the immigrants who are poor and were driven out of their homes and deprived of their properties; they were seeking a grace from God and acceptance, and they supported God and His messenger; these are the truthful ones zoom
Mohammad Shafi It [such windfall gain] is for the poor refugees driven from their homes and possessions. They seek favour and pleasure of Allah, and they support Allah and His Messenger. Those are the truthful ones zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian A part of the above property should be given to those poverty stricken Muslims who fled Mecca. They have been expelled from their homes and their properties have been confiscated for the simple reason that they sought the pleasure of God by supporting the cause of their Lord and His messenger. They are the most sincere zoom
Faridul Haque And (the booty is) also for the poor migrants who were expelled from their homes and their wealth, seeking Allah’s munificence and His pleasure, and aiding Allah and His Noble Messenger; it is they who are the truthful zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah (A share of the spoils shall also be given) to the poor emigrants who were expelled from their homes and their possessions, who seek the Favor and Pleasure of Allah, and help Allah and His Messenger. These are they that are truthful zoom
Maulana Muhammad Ali (It is) for the poor who fled, who were driven from their homes and their possessions, seeking grace of Allah and (His) pleasure, and helping Allah and His Messenger. These it is that are the truthful zoom
Muhammad Ahmed - Samira To the poorest of poor/poor oppressed the emigrants those who were brought out/driven out from their houses/homes and their properties/possessions , they wish/desire grace/favour from God, and an acceptance/approval , and they give victory/aid (to) God and His messenger, those, they are the truthful zoom
Sher Ali And it is also for the poor refugees who have been driven out from their homes and their possessions; they seek the grace of ALLAH and HIS pleasure; and help ALLAH and HIS Messenger. These it is who are true in their faith zoom
Rashad Khalifa (You shall give) to the needy who immigrated. They were evicted from their homes and deprived of their properties, because they sought GOD's grace and pleasure, and because they supported GOD and His messenger. They are the truthful. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) For those poor refugees who were driven out from their homes and their possessions seeking grace of Allah and His pleasure, and helping Allah and His Messenger. They are the truthful zoom
Amatul Rahman Omar (The wealth so obtained is also meant) for the poor (indigent) Refugees (- Muhajirin) who have been turned out of their houses and (made to part with) their possessions (while they were) seeking the grace and bounty from Allah and (His) good pleasure, and who helped (the cause of) Allah and His Messenger. They are the people who prove their claim (of being sincere in their faith and) to be true zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (The fore-mentioned fay materials) are (also) for the poor Emigrants who are driven out of their houses and possessions (and properties). They seek Allah’s bounty and His favour and pleasure. And they help Allah and His Messenger ([blessings and peace be upon him] by sacrificing their possessions and homeland). It is they who are the true believers zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (And there is also a share in this booty) for the poor emigrants, who were expelled from their homes and their property, seeking Bounties from Allah and to please Him. And helping Allah (i.e. helping His religion) and His Messenger (Muhammad SAW). Such are indeed the truthful (to what they say); zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry It is for the poor emigrants, who were expelled from their habitations and their possessions, seeking bounty from God and good pleasure, and helping God and His Messenger; those -- they are the truthful ones zoom
Edward Henry Palmer And (it is) for the poor who fled, who were driven forth from their houses and their wealth, who crave grace from God and His goodwill, and help God and the Apostle; they are the truthful zoom
George Sale A part also belongeth to the poor Mohajerin, who have been dispossessed of their houses and their substance, seeking favour from God, and his good will, and assisting God and his apostle. These are the men of veracity zoom
John Medows Rodwell To the poor refugees (Mohadjerin) also doth a part belong, who have been driven from their homes and their substance, and who seek favour from God and his goodwill, and aid God and his apostle. These are the men of genuine virtue zoom
N J Dawood (2014) They shall also be for the poor among the muhājirīn¹ who have been driven from their homes and their possessions, who seek God‘s grace and pleasure and who help God and His apostle; these are the true believers zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [Some of it is due] to the poor refugees who were expelled from their homes and properties. [They] sought grace from Allah and His good pleasure. [They] assisted Allah and His messenger. Such people are truly sincere. zoom
Ahmed Hulusi (Those spoils) are for the needy emigrants who have been expelled from their homes, seeking the bounty and pleasure of Allah and supporting Allah and His Rasul... They are the truthful! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim The indigent who merit such gains are those emigrants who were expelled and ousted of their homes and lost their wealth in the cause of Allah in quest of His efficacious grace and His good will. They afforded His Messenger all the help they could give and strove to satisfy Allah's purpose with no provisions other than reverential awe under the umbrella of His grace zoom
Mir Aneesuddin (It is) for the poor immigrants who were driven out from their houses and their possessions, seeking the grace of Allah and His pleasure, and they helped Allah and His messenger, those are the persons who are truthful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...