Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hashr 59:5 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مَا قَطَعْتُم مِّن لِّينَةٍ أَوْ تَرَكْتُمُوهَا قَائِمَةً عَلَىٰ أُصُولِهَا فَبِإِذْنِ اللَّهِ وَلِيُخْزِيَ الْفَاسِقِين zoom
Transliteration Ma qataAAtum min leenatin aw taraktumooha qa-imatan AAala osooliha fabi-ithni Allahi waliyukhziya alfasiqeena zoom
Transliteration-2 mā qaṭaʿtum min līnatin aw taraktumūhā qāimatan ʿalā uṣūlihā fabi-idh'ni l-lahi waliyukh'ziya l-fāsiqīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Whatever you cut down of (the) palm-trees or you left them standing on their roots, it (was) by the permission (of) Allah, and that He may disgrace the defiantly disobedient. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Whatever [of their] palm trees you may have cut down, [O believers,] or left standing on their roots, was [done] by God’s leave, and in order that He might confound the iniquitous zoom
M. M. Pickthall Whatsoever palm-trees ye cut down or left standing on their roots, it was by Allah's leave, in order that He might confound the evil-livers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Whether ye cut down (O ye Muslim!) The tender palm-trees, or ye left them standing on their roots, it was by leave of Allah, and in order that He might cover with shame the rebellious transgresses zoom
Shakir Whatever palm-tree you cut down or leave standing upon its roots, It is by Allah's command, and that He may abase the transgressors zoom
Wahiduddin Khan Whatever palm trees you cut down or left standing on their roots, it was by God's leave, so that He might disgrace the transgressors zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Whatever palm trees you severed or left them as ones that arise from their roots, it was with the permission of God and so that He might cover with shame the ones who disobey. zoom
T.B.Irving Any nursery stock you cut down or leave standing on their roots, is with God´s permission so He may disgrace such immoral people, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Whatever palm trees you ˹believers˺ cut down or left standing intact, it was ˹all˺ by Allah’s Will, so that He might disgrace the rebellious. zoom
Safi Kaskas Whatever you have cut down of their palm trees or left standing on its roots, it is by permission of God. So that He might disgrace the defiantly disobedient. zoom
Abdul Hye Whatever palm-trees (of the enemy) you (O Muslims) cut down or left them standing on their roots, it was by the permission of Allah, so that He might disgrace the transgressors. zoom
The Study Quran Whatsoever of the palm trees you cut down or left standing upon their roots, it was by God’s Leave, and that He might disgrace the iniquitous zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Whether you cut down a tree or left it standing on its root, it was by God's leave. He will surely humiliate the wicked zoom
Abdel Haleem Whatever you [believers] may have done to [their] palm trees–– cutting them down or leaving them standing on their roots––was done by God’s leave, so that He might disgrace those who defied Him zoom
Abdul Majid Daryabadi Whatsoever fine palms ye cut down or left standing on roots there of, it was by the leave of Allah, and in order that He might abase the transgressors zoom
Ahmed Ali The palm trees that you cut down or left standing intact was by God's dispensation, so that He might disgrace the transgressors zoom
Aisha Bewley Whatever palm-trees you cut down, or left standing upright on their roots, it was done by Allah´s permission in order to disgrace the deviators. zoom
Ali Ünal Whatever (of their) palm-trees you may have cut down or left them standing on their roots, it was by God’s leave and so that He might disgrace the transgressors zoom
Ali Quli Qara'i Whatever palm trees you cut down or left standing on their roots, it was by Allah’s will, and in order that He may disgrace the transgressors zoom
Hamid S. Aziz Whatever palm-tree you cut down or leave standing upon its roots, It is by Allah´s command, and that He may abase (or confound) the transgressors zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Whatever tender (crops) you have cut (down) or left upright on their roots, then that was by the permission of Allah, and that He may disgrace the immoral ones zoom
Muhammad Sarwar All the productive palm-trees (of the Jews hostile to you) which you cut down or left untouched were the will of God to bring disgrace upon the evil-doers zoom
Muhammad Taqi Usmani Whatever palm-trees you have cut down, or have left them standing on their roots, it was with Allah‘s permission, and so that He might disgrace the transgressors zoom
Shabbir Ahmed Whatever softness you disregarded, or kept up by way of principle, was in accord with Allah's Command, in order that He might disgrace those who drifted away from their treaties.('Lina' = Softness, gentleness = Soft young palm tree. 'Fasiq' = One who drifts away) zoom
Syed Vickar Ahamed Whether you (O Muslims!), cut down the tender palm—trees, or you left them standing on the roots, it was the willingness of Allah, and (it was) because He might cover with shame those who exceed their limits zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Whatever you have cut down of [their] palm trees or left standing on their trunks - it was by permission of Allah and so He would disgrace the defiantly disobedient zoom
Farook Malik Whatever palm-trees you cut down or left them standing on their roots, was by the leave of Allah, so that He might humiliate the transgressors zoom
Dr. Munir Munshey It was with Allah´s permission that you cut down (some of) the date palm trees and left (others) standing on their stems, in order that He might disgrace the evildoers zoom
Dr. Kamal Omar Whatever you cut down of the palm-trees, or you left them standing on their stems — so it (is) with the permission of Allah; and so that He may disgrace the Fasiqun. [If it is necessary to cut down shade-providing and fruit-producing trees it could be done. We usually face these problems when we chase or mop-up the enemies of Islam during an armed encounter] zoom
Talal A. Itani (new translation) Whether you cut down a tree, or leave it standing on its trunk, it is by God's will. He will surely disgrace the sinners zoom
Maududi The palm-trees that you cut down or those that you left standing on their roots, it was by Allah´s leave that you did so. (Allah granted you this leave) in order that He might humiliate the evil-doers zoom
Ali Bakhtiari Nejad Any palm tree that you cut down or you left it standing on its roots, it is by God's permission so that He humiliates the disobedient zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Whether you cut down the tender palm trees, or you left them standing on their roots, it was by permission of God. In order that He might cover with shame the rebellious transgressors zoom
Musharraf Hussain The palm trees you cut down or left standing on their roots was done by the permission of Allah, to humiliate guilty people zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Whether you cut down a tree or left it standing on its root, it was with the permission of God. He will surely humiliate the wicked zoom
Mohammad Shafi The trees you cut down or left standing on their roots — it was all by Allah's leave, so that He might disgrace the depraved ones. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Know that whatever you do such as cutting a palm tree or letting it stand upon its root is by the will of God. God will humiliate His “opponents.&rdquo zoom
Faridul Haque The trees you had cut down or left standing on their roots was all by Allah’s permission, and in order to disgrace the sinners zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Whatever palmtree you cut down or left standing upon its roots, it is by the permission of Allah, so that He might humiliate the impious zoom
Maulana Muhammad Ali Whatever palm-tree you cut down or leave it standing upon its roots, it is by Allah’s permission, and that He may abase the transgressors zoom
Muhammad Ahmed - Samira What you cut off from a palm , or you left it standing on its roots , so (it is) with God's permission/pardon, and to reimburse the debauchers zoom
Sher Ali Whatever palm tree you cut down, or left standing on their roots, it was by ALLAH's leave that HE might humiliate the transgressors zoom
Rashad Khalifa Whether you chop a tree or leave it standing on its trunk is in accordance with GOD's will. He will surely humiliate the wicked. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Whatever trees you cut down or left standing upon their roots, that was all by the leave of Allah and that He might disgrace the disobedients zoom
Amatul Rahman Omar You cut down no palm-tree (of theirs) bearing small dates of inferior quality or left it standing on its roots but it was by Allah's leave. (Allah gave you this leave) so that He might disgrace the transgressors zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (O believers!) The palm-trees that you cut down or left standing upon their roots (during the siege of Banu Nadir tribe—it) was done by Allah’s command so that He might humiliate and disgrace the disobedient zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali What you (O Muslims) cut down of the palm-trees (of the enemy), or you left them standing on their stems, it was by Leave of Allah, and in order that He might disgrace the Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Whatever palm-trees you cut down, or left standing upon their roots, that was by God's leave, and that He might degrade the ungodly zoom
Edward Henry Palmer What palm trees ye did cut down or what ye left standing upon their roots was by God's permission, and to disgrace the workers of abomination zoom
George Sale What palm-trees ye cut down, or left standing on their roots, were so cut down or left by the will of God; and that He might disgrace the wicked doers zoom
John Medows Rodwell Your cutting down some of their palm trees and sparing others was by God's permission, and to put the wicked to shame zoom
N J Dawood (2014) It was by God‘s leave that you cut down or spared their palm-trees, so that He might humiliate the ungodly zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Whether you cut down palm trees or left them standing on their roots, it was by Allah’s will. [This is] so He might disgrace the rebellious sinners. zoom
Ahmed Hulusi Whatever you have cut down of their (those who wanted to go to war) palm trees or left standing on their roots, it was by the permission of Allah (B-iznillah) for Him to disgrace and debase those with corrupt faith. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim No tree, palm tree or any tree, you Muslims uproot or you leave standing on its root, but is in accordance with Allah's leave so that He brings disgrace upon those who are wicked zoom
Mir Aneesuddin Whatever date palms you cut down or left them standing on their roots, it was by Allah’s permission, so that (through it) He might disgrace the transgressors. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...