Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hadid 57:21 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic سَابِقُوا إِلَىٰ مَغْفِرَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا كَعَرْضِ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ أُعِدَّتْ لِلَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ ذَٰلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاءُ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيم zoom
Transliteration Sabiqoo ila maghfiratin min rabbikum wajannatin AAarduha kaAAardi alssama-i waal-ardi oAAiddat lillatheena amanoo biAllahi warusulihi thalika fadlu Allahi yu/teehi man yashao waAllahu thoo alfadli alAAatheemi zoom
Transliteration-2 sābiqū ilā maghfiratin min rabbikum wajannatin ʿarḍuhā kaʿarḍi l-samāi wal-arḍi uʿiddat lilladhīna āmanū bil-lahi warusulihi dhālika faḍlu l-lahi yu'tīhi man yashāu wal-lahu dhū l-faḍli l-ʿaẓīm zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Race to (the) forgiveness from your Lord and a Garden its width (is) like (the) width (of) the heaven and the earth, prepared for those who believe in Allah and His Messengers. That (is the) Bounty (of) Allah, He gives (to) whom He wills. And Allah (is) the Possessor (of) Bounty, the Great. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [Hence,] vie with one another in seeking to attain to your Sustainer’s forgiveness, and [thus] to a paradise as vast as the heavens and the earth, which has been readied for those who have attained to faith in God and His Apostle: such is the bounty of God which He grants unto whomever He wills - for God is limitless in His great bounty zoom
M. M. Pickthall Race one with another for forgiveness from your Lord and a Garden whereof the breadth is as the breadth of the heavens and the earth, which is in store for those who believe in Allah and His messengers. Such is the bounty of Allah, which He bestoweth upon whom He will, and Allah is of Infinite Bounty zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Be ye foremost (in seeking) Forgiveness from your Lord, and a Garden (of Bliss), the width whereof is as the width of heaven and earth, prepared for those who believe in Allah and His messengers: that is the Grace of Allah, which He bestows on whom he pleases: and Allah is the Lord of Grace abounding zoom
Shakir Hasten to forgiveness from your Lord and to a garden the extensiveness of which is as the extensiveness of the heaven and the earth; it is prepared for those who believe in Allah and His messengers; that is the grace of Allah: He gives it to whom He pleases, and Allah is the Lord of mighty grace zoom
Wahiduddin Khan Vie with one another for your Lords forgiveness and for a Paradise as vast as heaven and earth, which has been made ready for those who believe in God and His messengers. Such is God's grace. He bestows it upon whoever He pleases. There is no limit to God's bounty zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Move quickly towards forgiveness from your Lord and the Garden whose depth is as the breadth of the heavens and earth. It was prepared for those who believed in God and His Messengers. That is the grace of God. He gives it to whom He wills. And God is The Possessor of the Sublime Grace. zoom
T.B.Irving Compete for forgiveness from your Lord, and a garden broader than the sky plus the earth, which has been prepared for those who believe in God and His messenger. Such is God´s bounty which He gives to anyone He wishes. God possesses splendid bounty! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹So˺ compete with one another for forgiveness from your Lord and a Paradise as vast as the heavens and the earth, prepared for those who believe in Allah and His messengers. This is the favour of Allah. He grants it to whoever He wills. And Allah is the Lord of infinite bounty. zoom
Safi Kaskas So pursue forgiveness from your Lord and a Garden as vast as the heavens and the earth is prepared for [or 'awaits'] those who believed in God and His Messengers. That is the blessing of God which He gives to whom He wills. God is limitless in His blessings. zoom
Abdul Hye Race with one another in hastening towards the forgiveness from your Lord and towards the Paradise, width of which is as the width of the heaven and the earth, prepared for those who believe in Allah and His Messengers. Such is the Grace of Allah, which He bestows on whom He pleases. And Allah is the Owner of great Bounty. zoom
The Study Quran Race unto forgiveness from your Lord and to a garden whose breadth is as the breadth of Heaven and earth, prepared for those who believe in God and His messengers. That is the Bounty of God, which He gives to whomsoever He will, and God is Possessed of Tremendous Bounty zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) You shall race towards forgiveness from your Lord, and a Paradise whose width is as the width of the heaven and the Earth, prepared for those who believed in God and His messengers. Such is God's grace that He bestows upon whomever He wills. God is the Possessor of Infinite Grace zoom
Abdel Haleem So race for your Lord’s forgiveness and a Garden as wide as the heavens and earth, prepared for those who believe in God and His messengers: that is God’s bounty, which He bestows on whoever He pleases. God’s bounty is infinite zoom
Abdul Majid Daryabadi Strive with one another in hastening toward forgiveness from your Lord and toward a Garden whereof the width is as the width of the heavens and the earth, gotten ready for those who beiieve in Allah and His apostles. This is the grace of Allah; He vouchsafeth It Unto whomsoever He will; and Allah is Owner of mighty grace zoom
Ahmed Ali Hasten for the forgiveness of your Lord and Paradise whose expanse is as wide as that of the heavens and the earth, which has been prepared for those who believe in God and His apostles. This is the bounty of God which He bestows on whosoever He please; and the bounty of God is infinite zoom
Aisha Bewley Race each other to forgiveness from your Lord and to a Garden, whose breadth is like that of heaven and earth combined, made ready for those who have iman in Allah and His Messengers. That is Allah´s favour which He gives to those He wills. Allah´s favour is indeed immense. zoom
Ali Ünal And (rather than competing for the things of this world) race with one another to forgiveness from your Lord, and to a Garden the vastness of which is as the vastness of heaven and earth, prepared for those who truly believe in God and His Messengers. That is God’s bounty, which He grants to whom He wills. God is of tremendous bounty zoom
Ali Quli Qara'i Take the lead towards forgiveness from your Lord and a paradise as vast as the heavens and the earth, prepared for those who have faith in Allah and His apostles. That is Allah’s grace, which He grants to whomever He wishes, and Allah is dispenser of a great grace zoom
Hamid S. Aziz Hasten to forgiveness from your Lord and to a Garden the extensiveness of which is as the extensiveness of the heaven and the earth; it is prepared for those who believe in Allah and His Messengers; that is the grace of Allah: He gives it to whom He will zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Race to forgiveness from your Lord and a Garden the breadth of which is as the breadth of the heaven and the earth, prepared for the ones who believed in Allah and His Messengers. That is the Grace of Allah; He brings it to whomever He decides; and Allah is The Owner of the magnificent Grace zoom
Muhammad Sarwar Compete with one another to achieve forgiveness from your Lord and to reach Paradise, which is as vast as the heavens and the earth, and is prepared for those who believe in God and His Messenger. This is the blessing of God and He grants it to whomever He wants. The blessings of God are great zoom
Muhammad Taqi Usmani Compete each other in proceeding towards forgiveness from your Lord and to Paradise the width of which is like the width of the sky and the earth. It has been prepared for those who believe in Allah and His messengers. That is the bounty of Allah; He gives it to whomsoever He Wills and Allah is the Lord of the great bounty zoom
Shabbir Ahmed So, be foremost in seeking absolution of your faults through the Laws of your Lord and thus a Paradise as vast as the heaven and the earth. (It transcends spatial boundaries encompassing the whole Universe (3:133)). It has been readied for those who attain belief in Allah and His Messengers. Such is the Bounty of Allah which He bestows upon him who wills it. And Allah is the Lord of a tremendous bounty zoom
Syed Vickar Ahamed Race with one another (to be the foremost in seeking) forgiveness from your Lord, and a Garden (Paradise of Bliss), whose width is the width of heaven and earth, prepared for those who believe in Allah and His messengers. That is the Grace of Allah that He bestows on whom He is pleased with: And Allah is the Owner of Gifts, great, (plentiful) and abounding zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Race toward forgiveness from your Lord and a Garden whose width is like the width of the heavens and earth, prepared for those who believed in Allah and His messengers. That is the bounty of Allah which He gives to whom He wills, and Allah is the possessor of great bounty zoom
Farook Malik Therefore, earnestly strive for the forgiveness of your Lord and for the paradise which is as vast as the heaven and the earth, prepared for those who believe in Allah and His Messengers. Such is the grace of Allah, which He bestows on whom He pleases, and Allah is the Owner of mighty grace zoom
Dr. Munir Munshey Rush towards forgiveness of your Lord and the paradise (He has promised). Its expanse is like the vastness of the sky and the earth; and it has been prepared for those who believe in Allah and His messengers. That is the grace of Allah. He confers it upon whomever He wants! Allah is the Lord of great honor zoom
Dr. Kamal Omar Race one with another towards Forgiveness proceeding from your Nourisher-Sustainer, and towards Paradise — the dimension thereof is as the dimensions of the heaven and the earth (together). It has been prepared for those who have Believed in Allah and His Messengers. This is the Bounty of Allah. He bestows it whom He thinks proper. And Allah is the Possessor of the Supreme Bounty zoom
Talal A. Itani (new translation) Race towards forgiveness from your Lord; and a Garden as vast as the heavens and the earth, prepared for those who believe in God and His messengers. That is the grace of God; He bestows it on whomever He wills. God is the Possessor of Immense Grace zoom
Maududi So vie with one another in seeking to attain your Lord´s forgiveness and a Garden whose width is as the width of the heaven and the earth, one which has been prepared for those who believe in Allah and His Messengers. That is Allah´s bounty which He bestows upon those whom He pleases. Allah is the Lord of abounding bounty zoom
Ali Bakhtiari Nejad Race to forgiveness of your Master, and a garden whose width is as wide as the sky and the earth, and is prepared for those who believed in God and His messengers. That is God’s grace that He gives it to anyone He wants. And God has enormous grace zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And for those of you foremost, is forgiveness from your Lord, and a garden the width of heaven and earth, prepared for those who believe in God and His messengers. That is the grace of God which He bestows on whom He pleases, and God is the Lord of grace abounding zoom
Musharraf Hussain Therefore, compete with each other for Your Lord’s forgiveness and Paradise, its breadth is like the breadth of the Heavens and the Earth, prepared for the believers of Allah and His messengers. That’s Allah’s grace; He gives it to who He pleases. And Allah is the Most Gracious zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) You shall race towards forgiveness from your Lord, and a Paradise whose width is as the width of the heaven and the earth, prepared for those who believed in God and His messengers. Such is the grace of God that He bestows upon whoever He wills. God is the Possessor of Infinite Grace zoom
Mohammad Shafi Vie with one another for your Lord's forgiveness and for Paradise, vast as heaven and earth and readied for those who believe in Allah and His Messengers. Such is Allah's bounty. He bestows it upon whom He wills. And Allah is the Fountainhead of the greatest bounty zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Therefore engage in competition with one another in earning the Paradise which is as spacious as the entire universe [capable of accommodating you all], ready for those who have believed in God and His Messengers. Such is God’s grace [ready to be grabbed by anyone] that He showers whoever He wants with. The grace of Lord has no limit zoom
Faridul Haque Rush towards the forgiveness of your Lord and a Paradise wide as the expanse of the heavens and the earth – made for those who believe in Allah and all His Noble Messengers; this is Allah’s munificence, He may bestow it to whomever He wills; and Allah is Extremely Munificent zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Therefore, race for forgiveness from your Lord, and for a Garden as wide as heaven and earth, prepared for those who believe in Allah and His Messengers.Such is the Favor of Allah; He gives it to whom He will. Allah is the Owner of great favor zoom
Maulana Muhammad Ali Vie one with another for forgiveness from your Lord and a Garden the extensiveness of which is as the extensiveness of the heaven and the earth -- it is prepared for those who believe in Allah and His messengers. That is the grace of Allah; He gives it to whom He pleases. And Allah is the Lord of mighty grace zoom
Muhammad Ahmed - Samira Race/surpass to forgiveness from your Lord, and a treed garden/paradise its width/expanse/broadness (is) as/like the sky's/space's and the earth's/Planet Earth's width/expanse/broadness, (it) was prepared to those who believed by God and His messengers, that (is) God's grace/favour/blessing, He gives/brings it (to) whom He wills/wants/intends, and God (is owner) of the grace/favour/blessing, the great zoom
Sher Ali Vie, then, with one another in seeking forgiveness from your Lord and for a Garden the value whereof is equal to the value of the heaven and the earth; it has been prepared for those who believe in ALLAH and His Messengers. That is ALLAH's grace; HE bestows it upon whomsoever HE pleases, and ALLAH is the Lord of immense grace zoom
Rashad Khalifa Therefore, you shall race towards forgiveness from your Lord, and a Paradise whose width encompasses the heaven and the earth. It awaits those who believed in GOD and His messengers. Such is GOD's grace that He bestows upon whomever He wills. GOD is Possessor of Infinite Grace. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Go forward towards the forgiveness of your Lord and towards a paradise of which the breadth is as the width of the heavens and the earth prepared for those who believed in Allah and His Messenger. This is the grace of Allah; He bestows it upon whom so ever He pleases. And Allah is the possessor of great grace zoom
Amatul Rahman Omar (Mankind!) advance quickly, outstripping one another, towards the protection from your Lord and (towards) a Garden the extensiveness of which is (beyond measure) as the extensiveness of the heaven and the earth. It has been prepared for those who believe in Allah and His Messengers; that (protection) is Allah's grace and bounty. He grants it to such of those who wish to attain it (and strive for it). Allah is the Lord of immense grace and bounty zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (O servants!) Race in pursuit of forgiveness from your Lord and towards Paradise (also) which is as wide as the vast expanse of the heaven and the earth, prepared for those who believe in Allah and His Messengers. This is Allah’s bounty which He gives to whom He wills. And Allah is the Lord of infinite bounty zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Race one with another in hastening towards Forgiveness from your Lord (Allah), and towards Paradise, the width whereof is as the width of heaven and earth, prepared for those who believe in Allah and His Messengers. That is the Grace of Allah which He bestows on whom He pleases. And Allah is the Owner of Great Bounty zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Race to forgiveness from your Lord, and a Garden the breadth whereof is as the breadth of heaven and earth, made ready for those who believe in God and His Messengers. That is the bounty of God; He gives it unto whomsoever He will; and God is of bounty abounding zoom
Edward Henry Palmer Race towards forgiveness from your Lord and Paradise, whose breadth is as the breadth of the heavens and the earth, prepared for those who believe in God and His apostles! and God's grace, He gives it to whom He pleases, for God is Lord of mighty grace zoom
George Sale Hasten with emulation to obtain pardon from your Lord, and paradise, the extent whereof equalleth the extent of heaven and earth, prepared for those who believe in God and his apostles. This is the bounty of God: He will give the same unto whom He pleaseth; and God is endued with great bounty zoom
John Medows Rodwell Vie in hasting after pardon from your Lord, and Paradise - whose outspread is as the outspread of the Heaven and of the Earth: Prepared is it for those who believe in God and His apostles: Such is the bounty of God: to whom He will He giveth it: and of immense bounty is God zoom
N J Dawood (2014) Therefore vie for the pardon of your Lord, and for a Paradise as vast as heaven and earth, prepared for those who believe in God and His apostles. Such is the grace of God: He bestows it on whom He will. God‘s grace is infinite zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Compete for forgiveness from your Lord and for Paradise, the width of which equates the skies and Earth and is prepared for those who believe in Allah and His messengers. Such is the bounty of Allah, bestowed on whom He pleases, and Allah is the Owner of Abundance, the Magnificent. zoom
Ahmed Hulusi So, race towards forgiveness from your Rabb and a Paradise whose size is as big as the heaven and the earth, prepared for those who believe in Allah and His Rasul as their essential reality with His Names! Such is the bounty of Allah (the realization of the vastness of the qualities of the Names), which He grants unto whomever He wills. Allah is Dhul-Fadhlul Azim (possessor of great bounty). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Vie with one another and compete to win Allah's forgiveness and your way to the beatitude of heaven in a paradise as wide as the heaven and the earth; prepared for those who sincerely believed in Allah and His Messenger. This is the sufficient and efficacious grace of Allah; He confers it on whom He will, and Allah is the Source of all grace zoom
Mir Aneesuddin Be foremost in (seeking) protective forgiveness from your Fosterer and the garden, the extension of which is like the extension of the sky and the earth, prepared for those who believe in Allah and His messengers. That is the grace of Allah, He gives it to whom He wills and Allah is the Possessor of great grace. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...