Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Waqi`ah 56:95 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ حَقُّ الْيَقِين zoom
Transliteration Inna hatha lahuwa haqqu alyaqeeni zoom
Transliteration-2 inna hādhā lahuwa ḥaqqu l-yaqīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, this surely, it (is the) truth certain. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Verily, this is indeed the truth of truths zoom
M. M. Pickthall Lo! this is certain truth zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Verily, this is the Very Truth and Certainly zoom
Shakir Most surely this is a certain truth zoom
Wahiduddin Khan This is indeed the indubitable truth zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, this is The Truth of certainty. zoom
T.B.Irving This is the absolute Truth; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, this is the absolute truth. zoom
Safi Kaskas This is the certain Truth, zoom
Abdul Hye Surely, this is an absolute truth with certainty. zoom
The Study Quran Verily, this is the truth of certainty zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) This is the absolute truth zoom
Abdel Haleem This is the certain truth zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily this! this is the very truth zoom
Ahmed Ali This is indeed the ultimate truth zoom
Aisha Bewley This is indeed the Truth of Certainty. zoom
Ali Ünal Surely this (Qur’an) is certain truth zoom
Ali Quli Qara'i Indeed this is certain truth zoom
Hamid S. Aziz Most surely this is a certain truth (or the Truth of Certainty) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely this is indeed the very Truth of Certitude zoom
Muhammad Sarwar This is the absolute Truth and certainty zoom
Muhammad Taqi Usmani Indeed this is certainty in its true sense zoom
Shabbir Ahmed Verily, this is the most Certain Truth zoom
Syed Vickar Ahamed Surely this! This is the very Truth (Haqq) and Certainty zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, this is the true certainty zoom
Farook Malik Surely this is an absolute truth zoom
Dr. Munir Munshey Indeed! That is definitely and most certainly the absolute truth zoom
Dr. Kamal Omar Verily, this (Scripture of Allah) surely it (is) Haqq-ul-Yaqin (‘Truth with Certainty’) zoom
Talal A. Itani (new translation) This is the certain truth zoom
Maududi That indeed is the absolute truth zoom
Ali Bakhtiari Nejad And this is indeed the sure truth zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed, this is the truth with certainty zoom
Musharraf Hussain This is the convincing truth, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) This is the absolute truth zoom
Mohammad Shafi That indeed is the Absolute Truth zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian All this is absolute truth zoom
Faridul Haque This is indeed an utmost certainty zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed, this is the certain truth zoom
Maulana Muhammad Ali Surely this is a certain truth zoom
Muhammad Ahmed - Samira That truly that it is (E) true , the assurance/certainty zoom
Sher Ali Verily, this is the certain truth zoom
Rashad Khalifa This is the absolute truth. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, this is the truth of certainty. zoom
Amatul Rahman Omar Verily, this (fact) is a perfect certainty (not merely a certainty by inference or sight) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Assuredly, this is the absolute truth of certitude zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, this! This is an absolute Truth with certainty zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely this is the truth of certainty zoom
Edward Henry Palmer Verily, this is surely certain truth zoom
George Sale Verily this is a certain truth zoom
John Medows Rodwell Verily this is a certain truth zoom
N J Dawood (2014) This is surely the veritable Truth zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, this is certain truth. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, this is the very reality (that will be personally experienced)! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim This is but the true picture of the destiny awaiting such persons and the truth which admits of no relaxation zoom
Mir Aneesuddin This indeed is the certain truth. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...