Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Waqi`ah 56:92 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِينَ الضَّالِّين zoom
Transliteration Waamma in kana mina almukaththibeena alddalleena zoom
Transliteration-2 wa-ammā in kāna mina l-mukadhibīna l-ḍālīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 But if he was of the deniers, the astray, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But if one happens to be of those who are wont to call the truth a lie, and [thus] go astray zoom
M. M. Pickthall But if he is of the rejecters, the erring zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And if he be of those who treat (Truth) as Falsehood, who go wrong zoom
Shakir And if he is one of the rejecters, the erring ones zoom
Wahiduddin Khan But if he is one of those who rejected [the truth] and went astray zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And yet if he had been of the ones who go astray, ones who deny, zoom
T.B.Irving However if he is one of the mistaken rejectors zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But if such person is one of the misguided deniers, zoom
Safi Kaskas But if he was from those who called the truth a lie and were misguided, zoom
Abdul Hye Yet if the dying person is one of the denying (of the Resurrection), the erring zoom
The Study Quran But if one be among the deniers who are astray zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) But if he is one of the deniers, the strayers zoom
Abdel Haleem but if he is one of those who denied the truth and went astray zoom
Abdul Majid Daryabadi And if he be of the beliers, the erring zoom
Ahmed Ali But if he is of the deniers and the errants zoom
Aisha Bewley And if he is one of the misguided deniers, zoom
Ali Ünal But if he is one of those who denied (Our Message and Our Messengers), who strayed (from the Straight Path) zoom
Ali Quli Qara'i But if he be of the impugners, the astray ones zoom
Hamid S. Aziz And if he is one of the rejecters, the erring ones zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And as for him who in case he is of the beliers (and) the erring zoom
Muhammad Sarwar If it is of those who have rejected the Truth and have gone astray zoom
Muhammad Taqi Usmani But if he is one of the deniers, the astray zoom
Shabbir Ahmed But if he is of the rejecters, the straying zoom
Syed Vickar Ahamed And if he be of those who treat (truth) as falsehood, who go wrong zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But if he was of the deniers [who were] astray zoom
Farook Malik And if he is one of the mistaken rejecters zoom
Dr. Munir Munshey But if the deceased happens to be among those who rejected and went astray zoom
Dr. Kamal Omar And if it is, if he became of the deniers and the straying ones zoom
Talal A. Itani (new translation) But if he is one of the deniers, the mistaken zoom
Maududi And if he is one of those who give the lie (to this Message) and go astray zoom
Ali Bakhtiari Nejad And if he is among the misguided denier zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And if he is of those who treat truth as false, and who go wrong zoom
Musharraf Hussain But if they happen to be one of the deniers, misguided, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) But if he is one of the deniers, the strayers. zoom
Mohammad Shafi And if he is one of those who deny [the Truth of this Message) and go astra zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian …. and lost ones, then his entertainment will be… zoom
Faridul Haque And if he is from the deniers, the astray, zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But, if he is of those who belied, and went astray zoom
Maulana Muhammad Ali And if he is one of the rejectors, the erring ones zoom
Muhammad Ahmed - Samira And but/as for if (he) was from the liars/deniers/falsifiers, the misguided zoom
Sher Ali But if he be of those who reject the truth and are in error zoom
Rashad Khalifa But if he is one of the disbelievers, the strayers - zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And if he be of the beliers, the misguided, zoom
Amatul Rahman Omar But if he belongs to those who deny the truth and are steeped in error zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But if he (who died) was of the strayed beliers zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But if he (the dying person) be of the denying (of the Resurrection), the erring (away from the Right Path of Islamic Monotheism) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But if he be of them that cried lies, and went astray zoom
Edward Henry Palmer Or, if he be of those who say it is a lie,- who err zoom
George Sale Or whether he be of those who have rejected the true faith, and gone astray zoom
John Medows Rodwell But for him who shall be of those who treat the prophets as deceivers, And of the erring zoom
N J Dawood (2014) But if he is an erring disbeliever zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If he/she is among those who treat truth as a lie and who sin,… zoom
Ahmed Hulusi But if he is of the deniers (of the reality) who are astray in faith, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But if he or she be among those who denied the truth and strayed from the path of righteousness zoom
Mir Aneesuddin And if he is from among the deniers who are in error, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...