Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Waqi`ah 56:85 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَٰكِن لَّا تُبْصِرُون zoom
Transliteration Wanahnu aqrabu ilayhi minkum walakin la tubsiroona zoom
Transliteration-2 wanaḥnu aqrabu ilayhi minkum walākin lā tub'ṣirūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And We (are) nearer to him than you but not (do) you see, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and while We are closer to him than you, although you see [Us] not - zoom
M. M. Pickthall - And We are nearer unto him than ye are, but ye see not zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But We are nearer to him than ye, and yet see not, zoom
Shakir And We are nearer to it than you, but you do not see- zoom
Wahiduddin Khan and We are nearer to him than you, although you cannot see U zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We are nearer to him than you, yet you perceive not. zoom
T.B.Irving (We are even Nearer to it than you are, even though you do not notice it)- zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And We are nearer to such a person than you, but you cannot see. zoom
Safi Kaskas when we're closer to him than you are, but you do not see. zoom
Abdul Hye but We are nearer to him than you, but you don’t see (Allah). zoom
The Study Quran —and We are nearer to him than you, though you see not zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We are closer to it than you are, but you do not see zoom
Abdel Haleem We are nearer to him than you, though you do not see Us zoom
Abdul Majid Daryabadi And We are nigher Unto him than ye are, but ye behold not zoom
Ahmed Ali We are closer to him than you, even though you cannot see zoom
Aisha Bewley and We are nearer him than you but you cannot see — zoom
Ali Ünal And while We are nearer to him (the dying human) than you are, but you do not see (that) &ndash zoom
Ali Quli Qara'i —and We are nearer to him than you are, though you do not perceive&mdash zoom
Hamid S. Aziz And We are nearer to it (the soul) than you, but you see not zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We are nearer to him than you, but you do not behold zoom
Muhammad Sarwar We are closer to him than you, but you cannot see zoom
Muhammad Taqi Usmani And We are closer to him than you, but you do not perceive zoom
Shabbir Ahmed And We are closer unto him (the dying person) than you are, although you see not zoom
Syed Vickar Ahamed But We are nearer to him than you, and you see not&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And Our angels are nearer to him than you, but you do not see zoom
Farook Malik - and at that time We are nearer to him than you, although you cannot see Us zoom
Dr. Munir Munshey Compared to you, We are closer to the one dying. But you cannot see zoom
Dr. Kamal Omar and We are nearer to this (dying person) than you (are) — but you see not zoom
Talal A. Itani (new translation) We are nearer to it than you are, but you do not see zoom
Maududi – at that moment when We are closer to him than you, although you do not see (Us zoom
Ali Bakhtiari Nejad while We are closer to him than you but you do not see zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But We are nearer to him than you, but you see not zoom
Musharraf Hussain Though We are closer to him than you, though you can’t see. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We are closer to it than you are, but you do not see. zoom
Mohammad Shafi And We are closer to him than you, and you do not see (Us zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I am the closest to the dying person but you can not see zoom
Faridul Haque And We are nearer to him than you are, but you cannot see zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We are nearer to him than you, but you do not se zoom
Maulana Muhammad Ali And We are nearer to it than you, but you see not - zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We are nearer/closer to it than you, and but you do not see/understand zoom
Sher Ali And WE are nearer to him than you, but you see not zoom
Rashad Khalifa We are closer to it than you are, but you do not see. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We are near to it than you, but you have no sight. zoom
Amatul Rahman Omar And (when) We are nearer to him than you, though you do not see zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We are nearer to him (the dying one) than you but you do not see (Us) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But We (i.e. Our angels who take the soul) are nearer to him than you, but you see not, (Tafsir At-Tabaree, Vol.27, Page 209 zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry (And We are nigher him than you, but you do not see Us zoom
Edward Henry Palmer though we are nearer to him than you are, but ye cannot see, zoom
George Sale -- and We are nigher unto him than ye, but ye see not his true condition: - zoom
John Medows Rodwell Though we are nearer to him than ye, although ye see us not: zoom
N J Dawood (2014) (We are nearer to him than you, although you cannot see) zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We are nearer to (the dying person) than you, and you do not see. zoom
Ahmed Hulusi We are closer to it than you are, but you do not see. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There and then We are in his or her immediate proximity and far closer to the dying than you can possibly perceive or imagine, but you cannot see zoom
Mir Aneesuddin and We are nearer to the (dying person) than you, but not visible to you, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...