Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Waqi`ah 56:70 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَوْ نَشَاءُ جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُون zoom
Transliteration Law nashao jaAAalnahu ojajan falawla tashkuroona zoom
Transliteration-2 law nashāu jaʿalnāhu ujājan falawlā tashkurūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 If We willed, We (could) make it salty, then why not are you grateful? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [It comes down sweet - but] were it Our will, We could make it burningly salty and bitter: why, then, do you not give thanks [unto Us] zoom
M. M. Pickthall If We willed We verily could make it bitter. Why then, give ye not thanks zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Were it Our Will, We could make it salt (and unpalatable): then why do ye not give thanks zoom
Shakir If We pleased, We would have made it salty; why do you not then give thanks zoom
Wahiduddin Khan If We so pleased, We certainly could make it salty. Why, then, are you not grateful zoom
Dr. Laleh Bakhtiar If We will, We would make it bitter. Why, then, give you not thanks? zoom
T.B.Irving If We so wished, We might make it brackish. If you would only act grateful! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab If We willed, We could make it salty. Will you not then give thanks? zoom
Safi Kaskas If We wish, We can make it bitter, why then you are not grateful? zoom
Abdul Hye If We willed, We could make it salty (undrinkable). Why then do you not give thanks (to Allah)? zoom
The Study Quran If We had willed, We would have made it bitter; will you not, then, give thanks zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) If We wished, We can make it salty. If only you would give thanks zoom
Abdel Haleem If We wanted, We could make it bitter: will you not be thankful zoom
Abdul Majid Daryabadi If We willed, surely We would make it brackish. Wherefore give ye not thanks zoom
Ahmed Ali We could make it brackish, if We pleased; so why do you not acknowledge thanks zoom
Aisha Bewley If We wished We could have made it bitter, so will you not give thanks? zoom
Ali Ünal If We so willed, We would make it bitter and salty. Then, should you not give thanks zoom
Ali Quli Qara'i If We wish We can make it bitter. Then why do you not give thanks zoom
Hamid S. Aziz If We willed, We could have made it salty; why do you not then give thanks zoom
Muhammad Mahmoud Ghali If We had (so) decided, We would have made it bitter; so had you only thanked (Us) zoom
Muhammad Sarwar Had We wanted, We could have made it salty. Why then do you not give thanks zoom
Muhammad Taqi Usmani If We so will, We can make it bitter in taste. So why do you not offer gratitude zoom
Shabbir Ahmed If We willed, We surely could make it salty. Why, then, do you not show gratitude? (By devising an equitable system of provision for all) zoom
Syed Vickar Ahamed If it was Our Will We verily, could make it salt (and bitter) then why do you not give thanks (to Allah) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) If We willed, We could make it bitter, so why are you not grateful zoom
Farook Malik If it be Our Will, We could turn it salty. Why then do you not give thanks zoom
Dr. Munir Munshey If We wish, We could make it brackish. So why aren´t you grateful zoom
Dr. Kamal Omar If We desire, We could make it salty; then why don’t you pay thanks (for the Bounties of Allah) zoom
Talal A. Itani (new translation) If We will, We can make it salty. Will you not be thankful zoom
Maududi If We had so pleased, We could have made it bitter. So why would you not give thanks zoom
Ali Bakhtiari Nejad If We want, We make it bitter (and salty), so why are you not thankful zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) If it were Our will, We could make it salty. So why do you not give thanks zoom
Musharraf Hussain If We wanted we could make it bitter, so why don’t you thank Allah? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) If We wished, We can make it salty. If only you would give thanks. zoom
Mohammad Shafi Had We so willed, We could have made it bitter. So why are you not grateful zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If God had desired, He could have rained down salty water. Why are not you grateful [about the simplest things which are of the most importance for your survival] zoom
Faridul Haque If We will We can make it bitter, so why do you not give thanks zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah If We will, We would make it bitter, why then do you not give thanks zoom
Maulana Muhammad Ali If We pleased, We could make it saltish; why give you not thanks zoom
Muhammad Ahmed - Samira If We will/want We made it salty and bitter, so if only you thank/be grateful zoom
Sher Ali If WE so pleased, WE could make it bitter. Why, then, do you not give thanks zoom
Rashad Khalifa If we will, we can make it salty. You should be thankful. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) If We willed, We might make it bitter, what! Then, are you not grateful? zoom
Amatul Rahman Omar If We (so) pleased We could make it brackish. Then why do you not give thanks zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri If We will, We can make it bitter. Then why do you not give thanks zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali If We willed, We verily could make it salt (and undrinkable), why then do you not give thanks (to Allah) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Did We will, We would make it bitter; so why are you not thankful zoom
Edward Henry Palmer If we pleased we could make it pungent - why then do ye not give thanks zoom
George Sale If We pleased, We could render the same brackish: Will ye not therefore give thanks zoom
John Medows Rodwell Brackish could we make it, if we pleased: will ye not then be thankful zoom
N J Dawood (2014) If We pleased, We could turn it bitter. Why, then, do you not give thanks zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If it were Our intention, we could make it salty and bitter. Why then do you not give thanks? zoom
Ahmed Hulusi Had We willed, We could have made it bitter (water)... Should you not be grateful? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Had We willed We could render it salty and embitter all the sweets of life so why are you not impelled to the feeling of gratitude zoom
Mir Aneesuddin Had We willed We could have made it bitter, so why are you not grateful? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...