Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Waqi`ah 56:44 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيم zoom
Transliteration La baridin wala kareemin zoom
Transliteration-2 lā bāridin walā karīmi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Not cool and not pleasant. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [shadows] neither cooling nor soothing zoom
M. M. Pickthall Neither cool nor refreshing zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Nothing (will there be) to refresh, nor to please zoom
Shakir Neither cool nor honorable zoom
Wahiduddin Khan neither cool nor refreshing zoom
Dr. Laleh Bakhtiar neither that which is cool nor generous. zoom
T.B.Irving which is neither cool nor refreshing. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab neither cool nor refreshing. zoom
Safi Kaskas neither cool nor refreshing. zoom
Abdul Hye (that shadow is) neither cool, nor good. zoom
The Study Quran neither cool nor refreshing zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Neither cool, nor helpful zoom
Abdel Haleem neither cool nor refreshing zoom
Abdul Majid Daryabadi Neither cool nor pleasant zoom
Ahmed Ali Neither cool nor agreeable zoom
Aisha Bewley providing no coolness and no pleasure. zoom
Ali Ünal (A shadow) neither cooling nor refreshing zoom
Ali Quli Qara'i neither cool nor beneficial zoom
Hamid S. Aziz Neither cool nor honourable zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Neither cool, nor refreshing (Literally: honorable) zoom
Muhammad Sarwar neither cold nor graceful in shape zoom
Muhammad Taqi Usmani neither cool nor graceful zoom
Shabbir Ahmed Neither coolness of contentment nor honor of accomplishment zoom
Syed Vickar Ahamed (There will be) nothing to refresh, nothing to please zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Neither cool nor beneficial zoom
Farook Malik neither cool nor refreshing zoom
Dr. Munir Munshey Which is neither cool nor refreshing zoom
Dr. Kamal Omar neither cool and nor palatable zoom
Talal A. Itani (new translation) Neither cool, nor refreshing zoom
Maududi which will neither be cool nor soothing zoom
Ali Bakhtiari Nejad not cool and not nice zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Nothing to refresh, or to please them zoom
Musharraf Hussain neither cool nor comforting. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Neither cool, nor helpful. zoom
Mohammad Shafi Neither cool nor soothin zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Neither refreshing nor cool zoom
Faridul Haque Which is neither cool nor is for respect zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah neither cool nor good zoom
Maulana Muhammad Ali Neither cool nor refreshing zoom
Muhammad Ahmed - Samira Not cool/cold, and nor hospitable/kind zoom
Sher Ali Neither cool nor wholesome zoom
Rashad Khalifa Never cool, never tolerable. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And the shadow of burning smokes. zoom
Amatul Rahman Omar (Which is) neither cool (to refresh) nor honourable nor of any good to please at all zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri That will neither (ever) cool nor be pleasing zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (That shadow) neither cool, nor (even) good zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry neither cool, neither goodly zoom
Edward Henry Palmer Neither cool nor generous zoom
George Sale neither cool nor agreeable zoom
John Medows Rodwell Not cool, and horrid to behold zoom
N J Dawood (2014) neither cool nor refreshing zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto There will be nothing cooling or refreshing. zoom
Ahmed Hulusi (That shade) that is neither cool nor generous (in what it brings)! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Which is neither refreshing nor pleasing zoom
Mir Aneesuddin neither cool nor beneficial. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...