Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Waqi`ah 56:24 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُون zoom
Transliteration Jazaan bima kanoo yaAAmaloona zoom
Transliteration-2 jazāan bimā kānū yaʿmalūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 A reward for what they used (to) do. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [And this will be] a reward for what they did [in life] zoom
M. M. Pickthall Reward for what they used to do zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) A Reward for the deeds of their past (life) zoom
Shakir A reward for what they used to do zoom
Wahiduddin Khan shall be their recompense for their deeds zoom
Dr. Laleh Bakhtiar a recompense for what they had been doing. zoom
T.B.Irving They will not hear any idle talk there nor any fault-finding, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹all˺ as a reward for what they used to do. zoom
Safi Kaskas a reward for what they used to do. zoom
Abdul Hye as a reward for what they used to do (good deeds). zoom
The Study Quran as a recompense for that which they used to do zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) A reward for their works zoom
Abdel Haleem a reward for what they used to do zoom
Abdul Majid Daryabadi A recompense for that which they have been working zoom
Ahmed Ali As recompense for all they had done zoom
Aisha Bewley As recompense for what they did. zoom
Ali Ünal A reward for all (the good) that they used to do zoom
Ali Quli Qara'i a reward for what they used to do zoom
Hamid S. Aziz A reward for what they used to do zoom
Muhammad Mahmoud Ghali (This is) a recompense for whatever they were doing zoom
Muhammad Sarwar as reward for their deeds zoom
Muhammad Taqi Usmani as a reward for what they used to do zoom
Shabbir Ahmed A reward for what they used to do zoom
Syed Vickar Ahamed A reward for the deeds of their past (life) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) As reward for what they used to do zoom
Farook Malik as a reward for their good deeds that they had done zoom
Dr. Munir Munshey (All as) rewards for what they used to do zoom
Dr. Kamal Omar as a reward for what they used to do zoom
Talal A. Itani (new translation) As a reward for what they used to do zoom
Maududi All this shall be theirs as a reward for their deeds zoom
Ali Bakhtiari Nejad as a reward for what they used to do zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) A reward for the deeds of their past zoom
Musharraf Hussain A reward for what they used to do. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) A reward for their works. zoom
Mohammad Shafi All this theirs as a reward for what they di zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian This is your Lord’s reward for their righteous deeds in their worldly lives zoom
Faridul Haque The reward for what they did zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah a recompense for all that they did zoom
Maulana Muhammad Ali A reward for what they did zoom
Muhammad Ahmed - Samira Reimbursement because (of) what they were making/doing zoom
Sher Ali As a reward for what they did zoom
Rashad Khalifa Rewards for their works. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) The recompense for their doings. zoom
Amatul Rahman Omar (Such shall be) the reward of their (good) deeds zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (That) will be the reward of the (pious) works which they used to do zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali A reward for what they used to do zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry a recompense for that they laboured zoom
Edward Henry Palmer A reward for that which they have done zoom
George Sale As a reward for that which they shall have wrought zoom
John Medows Rodwell In recompense of their labours past zoom
N J Dawood (2014) a guerdon for what they did zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto A reward for the deeds of their past will be… zoom
Ahmed Hulusi This is the reward (result) of their deeds! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim This is the reward for their meritorious actions and for their works which reflected wisdom and piety zoom
Mir Aneesuddin a reward for that which they used to do. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...