Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Waqi`ah 56:19 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُون zoom
Transliteration La yusaddaAAoona AAanha wala yunzifoona zoom
Transliteration-2 lā yuṣaddaʿūna ʿanhā walā yunzifūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Not they will get headache therefrom and not they will get intoxicated zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad by which their minds will not be clouded and which will not make them drunk zoom
M. M. Pickthall Wherefrom they get no aching of the head nor any madness zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) No after-ache will they receive therefrom, nor will they suffer intoxication zoom
Shakir They shall not be affected with headache thereby, nor shall they get exhausted zoom
Wahiduddin Khan neither causing headaches, nor intoxication zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Neither will they suffer headaches nor will they be intoxicated, zoom
T.B.Irving which will not upset them nor dull their senses; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab that will cause them neither headache nor intoxication. zoom
Safi Kaskas causing no headache and no intoxication. zoom
Abdul Hye from where they will neither get any pain of the head, nor they will get any intoxication. zoom
The Study Quran wherefrom they suffer neither headache nor stupefaction zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They do not run out, nor do they get bored zoom
Abdel Haleem that causes no headache or intoxication zoom
Abdul Majid Daryabadi Whereby there shall be neither headiness nor will they be inebriated zoom
Ahmed Ali Unheady, uninebriating zoom
Aisha Bewley it does not give them any headache nor does it leave them stupefied. zoom
Ali Ünal From which no aching of the head ensues, nor intoxication of the mind zoom
Ali Quli Qara'i which neither causes them headache nor stupefaction zoom
Hamid S. Aziz They shall not suffer with headache thereby, nor shall they get intoxicated (or exhausted) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Wherefrom their (heads) will not ache, nor will they feel exhausted zoom
Muhammad Sarwar which will not cause them any intoxication or illness zoom
Muhammad Taqi Usmani from which they will neither suffer headache, nor will they be intoxicated zoom
Shabbir Ahmed Wherefrom they get no headache nor beclouding of mind. (37:47) zoom
Syed Vickar Ahamed No ill effects will they suffer from them, and they will not be dazed zoom
Umm Muhammad (Sahih International) No headache will they have therefrom, nor will they be intoxicated zoom
Farook Malik - which will neither pain their heads nor take away their senses zoom
Dr. Munir Munshey It would neither cause a hangover, nor affect their senses zoom
Dr. Kamal Omar whereof they are not given aching of the head; and nor they go into intoxication zoom
Talal A. Itani (new translation) Causing them neither headache, nor intoxication zoom
Maududi a drink by which their minds will not be clouded nor will it cause drunkenness zoom
Ali Bakhtiari Nejad They do not get headache and they do not get exhausted (and drunk) from it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) No after-ache will they receive from it, nor will they suffer intoxication zoom
Musharraf Hussain which doesn’t give headache nor drunkenness, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They do not get a headache from it, nor do they get exhausted zoom
Mohammad Shafi They will not have a headache or will get drunk therewi zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian a flowing spring which will neither intoxicate them nor cause them any hang over zoom
Faridul Haque Their heads shall not ache with it, nor shall they lose their senses zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah that will neither make the head throb, nor intoxicate zoom
Maulana Muhammad Ali They are not affected with headache thereby, nor are they intoxicated zoom
Muhammad Ahmed - Samira They do not get headache from it, and nor they be drunk/exhausted zoom
Sher Ali No headache will they get therefrom, nor will they be intoxicated zoom
Rashad Khalifa They never run out, nor do they get bored. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Where from they will have neither headache nor any unconsciousness. zoom
Amatul Rahman Omar They will get no headache (or giddiness) from their (drinks), nor will they be inebriated and talk nonsense zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri By (drinking) this, they will have neither headache nor derangement of senses (and stupefaction) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Wherefrom they will get neither any aching of the head, nor any intoxication zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry (no brows throbbing, no intoxication zoom
Edward Henry Palmer no headache shall they feel therefrom, nor shall their wits be dimmed zoom
George Sale Their heads shall not ache by drinking the same, neither shall their reason be disturbed zoom
John Medows Rodwell Their brows ache not from it, nor fails the sense zoom
N J Dawood (2014) (that will neither pain their heads nor take away their reason) zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto (The companions) will not get a hangover or suffer intoxication. zoom
Ahmed Hulusi Neither headache nor intoxication caused by them! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim A drink which gives a rapturous feeling of bliss and beatitude and causes no headache nor does it intoxicate the brain zoom
Mir Aneesuddin They will not have headache from it nor will they be intoxicated. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...