Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ar-Rahman 55:7 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالسَّمَاءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ الْمِيزَان zoom
Transliteration Waalssamaa rafaAAaha wawadaAAa almeezana zoom
Transliteration-2 wal-samāa rafaʿahā wawaḍaʿa l-mīzān zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And the heaven, He raised it and He has set up the balance, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And the skies has He raised high, and has devised [for all things] a measure zoom
M. M. Pickthall And the sky He hath uplifted; and He hath set the measure zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And the Firmament has He raised high, and He has set up the Balance (of Justice) zoom
Shakir And the heaven, He raised it high, and He made the balanc zoom
Wahiduddin Khan He raised the heavens and set up the measure zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And the heaven He exalted. And He set in place the Balance zoom
T.B.Irving while He has raised the sky up and placed scales [there] zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab As for the sky, He raised it ˹high˺, and set the balance ˹of justice˺ zoom
Safi Kaskas The skies, He raised high and has established the balance zoom
Abdul Hye And He has raised the heaven high, and He has set up the balance, zoom
The Study Quran Heaven He has raised and the Balance He has set zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And He raised the sky and He established the balance zoom
Abdel Haleem He has raised up the sky. He has set the balanc zoom
Abdul Majid Daryabadi And the heaven! He hath elevated it, and He hath set the balance zoom
Ahmed Ali He raised the sky and set the Balanc zoom
Aisha Bewley He erected heaven and established the balance, zoom
Ali Ünal And the heaven – He has made it high (above the earth), and He has set up the balance zoom
Ali Quli Qara'i He raised the sky and set up the balance zoom
Hamid S. Aziz And the heaven, He raised it high, and He made the Balance (or set the measure) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the heaven, He raised it up, and laid down the Balance zoom
Muhammad Sarwar He raised the heavens and set up everything in balance zoom
Muhammad Taqi Usmani He raised the sky high, and has placed the scale zoom
Shabbir Ahmed And the sky has He raised high and has kept perfect balance in the Universe zoom
Syed Vickar Ahamed And the Arch of the Sky — He has raised high (above), and He has set up the balance (of Justice) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And the heaven He raised and imposed the balanc zoom
Farook Malik He has raised the heaven on high and created the balance zoom
Dr. Munir Munshey He raised the sky far above, and set up a (perfect) balance zoom
Dr. Kamal Omar And the heaven: He has raised it high; and He has evolved the balance — zoom
Talal A. Itani (new translation) And the sky, He raised; and He set up the balance zoom
Maududi and He has raised up the heaven and has set a balanc zoom
Ali Bakhtiari Nejad And He raised the sky and set up the balance zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And the firmament has He raised high, and He has established the balance zoom
Musharraf Hussain He raised the sky and finely balanced everything, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And He raised the heaven and He established the balance. zoom
Mohammad Shafi And the sky He has raised high and set up the balance zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian He is the One Who extended the space and established the balance [the laws of the physics and morality] zoom
Faridul Haque And Allah has raised the sky; and He has set the balance zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He raised the heaven on high and set the scale zoom
Maulana Muhammad Ali And the herbs and the trees adore (Him) zoom
Muhammad Ahmed - Samira And the sky/space He rose it, and He laid/put/raised the scale/measuring instrument zoom
Sher Ali And the heaven HE has raised high and set up the measure zoom
Rashad Khalifa He constructed the sky and established the law. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And the sky, Allah has elevated it and set the balance. zoom
Amatul Rahman Omar And He raised the heaven high and set up the (law of) harmony and balanc zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And He is the One Who has maintained the sky raised high and (He is the One) Who has set up the balance (for justice) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And the heaven He has raised high, and He has set up the Balance zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and heaven -- He raised it up, and set the Balance zoom
Edward Henry Palmer And the heavens, He raised them and set the balance zoom
George Sale He also raised the heaven; and He appointed the balance zoom
John Medows Rodwell And the Heaven, He hath reared it on high, and hath appointed the balance zoom
N J Dawood (2014) The heaven He raised on high and set the Balance of all things zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He lifted the sky, and He formed the balance [using gravity]… zoom
Ahmed Hulusi He has raised the heaven (consciousness; from the level of the self-accusing self [nafs-i lawwama] to the level of the pleasing self [nafs-i mardhiya]) and established a balance (the ability to live in balance of unity and multiplicity). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And the heaven did He raise aloft and construct as a building of imposing elevation, and He set the balance of reason, justice and vindicatio zoom
Mir Aneesuddin And the sky, He has raised it, and He has set the balance zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...