Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ar-Rahman 55:27 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَيَبْقَىٰ وَجْهُ رَبِّكَ ذُو الْجَلَالِ وَالْإِكْرَام zoom
Transliteration Wayabqa wajhu rabbika thoo aljalali waal-ikrami zoom
Transliteration-2 wayabqā wajhu rabbika dhū l-jalāli wal-ik'rām zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 But will remain (the) Face (of) your Lord, (the) Owner (of) Majesty and Honor. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad but forever will abide thy Sustainer’s Self, full of majesty and glory zoom
M. M. Pickthall There remaineth but the Countenance of thy Lord of Might and Glory zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But will abide (for ever) the Face of thy Lord,- full of Majesty, Bounty and Honour zoom
Shakir And there will endure for ever the person of your Lord, the Lord of glory and honor zoom
Wahiduddin Khan while your Lords own Self will remain full of majesty and glory zoom
Dr. Laleh Bakhtiar yet the Countenance of thy Lord will remain forever, Possessor of The Majesty and The Splendor. zoom
T.B.Irving while your Lord´s face will remain full of majesty and splendor, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Only your Lord Himself, full of Majesty and Honour, will remain ˹forever˺. zoom
Safi Kaskas but forever will remain the Face of your Lord, full of Majesty and Glory. zoom
Abdul Hye and the Face (authority) of your Lord will remain full of Majesty and Honor forever. zoom
The Study Quran And there remains the Face of thy Lord, Possessed of Majesty and Bounty zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And the presence of your Lord will remain, the One with Majesty and Honour zoom
Abdel Haleem all that remains is the Face of your Lord, full of majesty, bestowing honour zoom
Abdul Majid Daryabadi And there will remain the countenance of thine Lord, Owner of Majesty and Beneficence zoom
Ahmed Ali But abiding is the glory of your Lord, full of majesty and beneficence zoom
Aisha Bewley but the Face of your Lord will remain, Master of Majesty and Generosity. zoom
Ali Ünal But there remains forever the "Face" of your Lord, the One of Majesty and Munificence zoom
Ali Quli Qara'i yet lasting is the Face of your Lord, majestic and munificent zoom
Hamid S. Aziz And there remains naught but the Countenance of your Lord of Might and Glory (or of Majesty and Nobility (Bounty and Honour)) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And there (still) remains (forever) The Face of your Lord, The Owner of Majesty and Munificence zoom
Muhammad Sarwar Only the Supreme Essence of your Glorious and Gracious Lord will remain forever zoom
Muhammad Taqi Usmani And your Lord‘s Countenance will remain, full of majesty, full of honour zoom
Shabbir Ahmed But forever is Changeless the 'Self' of your Lord, the Lord of Majesty and Honor. ('Baqi' = Remaining = Eternal = Survivor = Remainder = Changeless. 'Wajh' = Face = Countenance = Self = Whole being = Personality (28:88)) zoom
Syed Vickar Ahamed But will remain (Alive for ever), the Face of your Lord (Rab)— Full of Majesty, Bounty and Honor, (Zhul Jalal ul Ikram) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And there will remain the Face of your Lord, Owner of Majesty and Honor zoom
Farook Malik but the Face of your Lord will remain full of Majesty and Glory zoom
Dr. Munir Munshey The only One to last and live on is your Lord _ the Lord of sublime glory and honor zoom
Dr. Kamal Omar and shall abide the Face of your Nourisher-Sustainer, Owner of the Glory and the Honour zoom
Talal A. Itani (new translation) But will remain the Presence of your Lord, Full of Majesty and Splendor zoom
Maududi only the Person of your Lord, full of majesty and splendour, will endure zoom
Ali Bakhtiari Nejad while your Master's essence, having the majesty and the nobility remains (forever) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But will live forever is the Face of your Lord, Full of Majesty, Bounty, and Honor zoom
Musharraf Hussain all that will remain is your Lord, the Majestic and the Giver of honour. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And the face of your Lord will remain; One with Majesty and Honor. zoom
Mohammad Shafi And, what is lasting is the Presence of your Lord, Majestic and Magnanimous zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Only His Honorable Majesty Lord will stay forever zoom
Faridul Haque And eternal is the Entity of your Lord, the Most Majestic and the Most Honourable zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Yet the Face of your Lord will abide forever, Majestic and Splendid zoom
Maulana Muhammad Ali Every one on it passes awa zoom
Muhammad Ahmed - Samira And your Lord's face/front/direction (owner) of the glory/splendor and the honour/generosity remains/continues zoom
Sher Ali And there will abide for ever only the Person of thy Lord, Master of Glory and Honour zoom
Rashad Khalifa Only the presence of your Lord lasts. Possessor of Majesty and Honor. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And there is abiding for ever is the Entity of your Lord Majestic and Venerable. zoom
Amatul Rahman Omar But (only) the Majesty of your Lord and that which is under the care of your Lord, the Lord of Glory and Honour endures for ever zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And the essence of your Lord, Who is the Master of glory and splendour and the Master of bounty and honour, will remain zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And the Face of your Lord full of Majesty and Honour will abide forever zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry yet still abides the Face of thy Lord, majestic, splendid zoom
Edward Henry Palmer but the face of thy Lord endowed with majesty and honour shall endure zoom
George Sale But the glorious and honourable countenance of thy Lord shall remain for ever zoom
John Medows Rodwell But the face of thy Lord shall abide resplendent with majesty and glory zoom
N J Dawood (2014) But the face of your Lord will abide for ever, in all its majesty and glory zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto But the face of your Lord will abide forever, full of glory and splendor. zoom
Ahmed Hulusi Baqi (eternal, without being subject to the concept of time) is the face (the absolute reality) of your Rabb (the meanings of the Names comprising your essence), the Dhul-Jalali Wal-Ikram zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And there and then remains only the One Whose countenance reflects authority, grandeur, greatness and sovereignty and the reverence accorded to His Omnipotence zoom
Mir Aneesuddin and there will remain the Face (Person) of your Fosterer, Possessor of glory and honour. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...