Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qamar 54:9 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ فَكَذَّبُوا عَبْدَنَا وَقَالُوا مَجْنُونٌ وَازْدُجِر zoom
Transliteration Kaththabat qablahum qawmu noohin fakaththaboo AAabdana waqaloo majnoonun waizdujira zoom
Transliteration-2 kadhabat qablahum qawmu nūḥin fakadhabū ʿabdanā waqālū majnūnun wa-uz'dujir zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Denied before them (the) people (of) Nuh, and they denied Our slave and said, "A madman," and he was repelled. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [LONG] BEFORE those [who now deny resurrection] did Noah’s people call it a lie; and they gave the lie to Our servant and said, “Mad is he!” - and he was repulsed zoom
M. M. Pickthall The folk of Noah denied before them, yea, they denied Our slave and said: A madman; and he was repulsed zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Before them the People of Noah rejected (their messenger): they rejected Our servant, and said, "Here is one possessed!", and he was driven out zoom
Shakir Before them the people of Nuh rejected, so they rejected Our servant and called (him) mad, and he was driven away zoom
Wahiduddin Khan The people of Noah denied [the truth] before them. They belied Our messenger saying, He is mad! He was rebuffed zoom
Dr. Laleh Bakhtiar The folk of Noah denied before them. They denied Our servant and said: One who is possessed! And he was deterred. zoom
T.B.Irving Noah´s folk denied it long before them; they rejected Our servant and said: "[He´s] crazy!", and he was rebuffed. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Before them, the people of Noah denied ˹the truth˺ and rejected Our servant, calling ˹him˺ insane. And he was intimidated. zoom
Safi Kaskas Before them the people of Noah rejected the truth, they rejected Our servant saying, "A madman," and he was rebuked. zoom
Abdul Hye The people of Noah denied (their Messenger) before them. They rejected Our servant and said: “A madman!” and he was rudely rebuked and threatened. zoom
The Study Quran The people of Noah denied before them, for they denied Our servant and said, “Possessed!” And he was reproved zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The people of Noah disbelieved before them. They disbelieved Our servant and said: "He is crazy!" and he was oppressed zoom
Abdel Haleem The people of Noah rejected the truth before them: they rejected Our servant, saying, ‘He is mad!’ Noah was rebuked zoom
Abdul Majid Daryabadi There belied before them the people of Nuh. So they belied Our bondman Nuh and said: `a madman;' and moreover he was reproven zoom
Ahmed Ali The people of Noah had denied before them, and had called Our votary a liar, and said: "He is possessed," and repulsed him zoom
Aisha Bewley Before them the people of Nuh denied the truth. They denied Our slave, saying, ´He is madman,´ and he was driven away with jeers. zoom
Ali Ünal Before them the people of Noah denied: they denied Our servant, and said: "This is a madman!" and he was rebuked (with insolence and prevented from preaching) zoom
Ali Quli Qara'i The people of Noah impugned before them. So they impugned Our servant and said, ‘A crazy man,’ and he was reviled zoom
Hamid S. Aziz Before them the people of Noah rejected, yea they reject Our servant and called him mad, and he was driven away zoom
Muhammad Mahmoud Ghali The people of Nuh (Noah) cried lies before them; so they cried lies to Our bondman and said, "A madman, " and he was scared zoom
Muhammad Sarwar The people of Noah, who lived before them, had also rejected (Our guidance). They rejected Our servant and said, "He is an insane person so let us drive him away" zoom
Muhammad Taqi Usmani The people of NuH denied (the truth) before them. So they rejected Our servant, and said, .(He is) a madman., and he was (also) threatened (by them) zoom
Shabbir Ahmed Long before them, Noah's people had belied the Message, and belied Our servant and said, "Madman", and he was rebuked. (11:25-48) zoom
Syed Vickar Ahamed Before them, the people of Nuh (Noah) rejected (their prophet): They rejected Our servant, and said, "Here is one possessed!," and he was driven out zoom
Umm Muhammad (Sahih International) The people of Noah denied before them, and they denied Our servant and said, "A madman," and he was repelled zoom
Farook Malik Long before them, the people of Noah disbelieved. They rejected Our servant, called him a madman and drove him out zoom
Dr. Munir Munshey Prior to them, the nation of Nooh had defied. They rejected Our servant, and said, "(He is) insane!" He was rebuked and repulsed zoom
Dr. Kamal Omar The nation of Nuh denied before them, so they belied Our Abd (Nuh) and said: “Fanatic!” And he was insolently rebuked, warned and threatened zoom
Talal A. Itani (new translation) Before them the people of Noah disbelieved. They rejected Our servant, and said, 'Crazy,' and he was rebuked zoom
Maududi Before them Noah´s people also gave the lie (to his Message). They rejected Our servant as a liar, saying: "He is a madman"; and he was rebuffed zoom
Ali Bakhtiari Nejad People of Noah denied before them, and they denied Our servant (Noah) and they said a madman, and he was outcast zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Before them the people of Noah rejected it. They rejected Our servant and said, “This one is possessed.” And he was driven out zoom
Musharraf Hussain Previously, the people of Nuh denied Our servant, and called him a mad man and severely scolded him. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) The people of Noah disbelieved before them. They disbelieved Our servant and said: "He is crazy!" And he was oppressed. zoom
Mohammad Shafi Before them, Noah's people had denied! They denied Our devotee and said he was a mad man! And thus rebuffed was he zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The people of Noah, too, made fun of my servant. They called him a crazy man and ex-communicated him zoom
Faridul Haque Before these, the people of Nooh denied and they belied Our bondman and said, “He is a madman” and rebuffed him zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah (Long) before them the nation of Noah belied. They belied Our worshiper saying: 'Mad! ' and he was reprimanded zoom
Maulana Muhammad Ali Consummate wisdom -- but warnings avail not zoom
Muhammad Ahmed - Samira Noah's nation lied/denied before them, so they lied/denied Our worshipper/slave/servant , and they said: "Mad/insane." And he was prevented/ousted zoom
Sher Ali The people of Noah rejected the truth before them; they called Our servant a liar and said, `He is a madman, afflicted by our idols. zoom
Rashad Khalifa The people of Noah disbelieved before them. They disbelieved our servant and said, "Crazy!" He was persecuted. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) The people of Nuh belied before them, they declared Our bondman to be liar and said, 'he is a madman and scolded him'. me. zoom
Amatul Rahman Omar The people of Noah cried lies (to Our Prophets) before them. Accordingly they rejected Our servant and said (about him), `A mad man and one who is spurned and chided (by our idols). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri The people of Nuh (Noah) also denied before this. So they belied Our servant (Nuh [Noah], the Messenger) and said: ‘(He) is mad.’ And he was given threats zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali The people of Nooh (Noah) denied (their Messenger) before them, they rejected Our slave, and said: "A madman!" and he was insolently rebuked and threatened zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry The people of Noah cried lies before them; they cried lies to Our servant, and said, 'A man possessed!' And he was rejected zoom
Edward Henry Palmer Noah's people before them called (the apostles) liars; they called our servant a liar; and they said, 'Mad!' and he was rejected zoom
George Sale The people of Noah accused that prophet of imposture, before thy people rejected thee: They accused our servant of imposture, saying, he is a madman; and he was rejected with reproach zoom
John Medows Rodwell Before them the people of Noah treated the truth as a lie. Our servant did they charge with falsehood, and said, "Demoniac!" and he was rejected zoom
N J Dawood (2014) Before them, the people of Noah disbelieved. They disbelieved Our servant, and called him madman. Rejected and contemned zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Prior to them, the people of Noah were in rejection. They rejected Our servant and said, “Here is one possessed!” He was driven away. zoom
Ahmed Hulusi Before them the people of Noah had also denied. They denied Our servant and said, “He is possessed” and prevented him (from his mission). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim The people of Nuh (Noah) in earlier times refused to admit the truth of Our message, and renounced Our servant -the Messenger- and accused him of being demoniac and they gave him a lick with the rough sides of their tongues and called him everything they could lay their tongues to zoom
Mir Aneesuddin The people of Nuh denied before them, so they denied Our servant and said, “One influenced by jinn,” and he was scolded and driven away. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...