Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qamar 54:51 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا أَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِن مُّدَّكِر zoom
Transliteration Walaqad ahlakna ashyaAAakum fahal min muddakirin zoom
Transliteration-2 walaqad ahlaknā ashyāʿakum fahal min muddakiri zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And certainly We destroyed your kinds, so is (there) any who will receive admonition? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Thus, indeed, did We destroy people like you [in the past]: who, then, is willing to take it to heart zoom
M. M. Pickthall And verily We have destroyed your fellows; but is there any that remembereth zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And (oft) in the past, have We destroyed gangs like unto you: then is there any that will receive admonition zoom
Shakir And certainly We have already destroyed the likes of you, but is there anyone who will mind zoom
Wahiduddin Khan We have indeed destroyed many a people like you. Is there anyone who would receive admonition zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, We caused to perish their partisans. Is there, then, one who recalls? zoom
T.B.Irving We wiped out your adherents; does no one recall it? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We have already destroyed the likes of you. So will any ˹of you˺ be mindful? zoom
Safi Kaskas And We have already destroyed the likes of you. Who, then, is willing to take heed? zoom
Abdul Hye And indeed, (O disbelievers) We have destroyed many like you, and is there any who will remember (or take admonition)? zoom
The Study Quran We have indeed destroyed the likes of you; so is there any who remembers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We have destroyed your counterparts. Do any of you wish to lear zoom
Abdel Haleem We have destroyed the likes of you in the past. Will anyone take heed zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly We have destroyed your likes; so is there any one who shall be admonished zoom
Ahmed Ali We have destroyed the likes of you in the past: So is there any one who will be warned zoom
Aisha Bewley We destroyed those of your kind in the past. But is there any rememberer there? zoom
Ali Ünal We have destroyed many peoples like you (in wrongdoing, some of whose stories We have recounted and some not). Then, is there any that will remember and take heed (and so believe in God and follow His Religion) zoom
Ali Quli Qara'i Certainly We have destroyed your likes. So is there anyone who will be admonished zoom
Hamid S. Aziz And certainly We have already destroyed the likes of you, but is there anyone who will heed zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed We have already caused your sects to perish; is there then any that will recollect zoom
Muhammad Sarwar We destroyed many people like you (disbelievers) but is there anyone who would take heed (of Our warning) zoom
Muhammad Taqi Usmani We have destroyed people like you; so, is there one to take lesson zoom
Shabbir Ahmed And often in the past We have annihilated gangs like you. Then, is there any who will learn zoom
Syed Vickar Ahamed And indeed (often) in the past, We have destroyed groups like you: Then is there any who will receive the teachings zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We have already destroyed your kinds, so is there any who will remember zoom
Farook Malik O disbelievers, We have already destroyed many like you. Will you not take admonition zoom
Dr. Munir Munshey We have certainly destroyed many like you. So, is anyone there to heed zoom
Dr. Kamal Omar And surely, indeed We destroyed sects like you. So is there any one out of that who becomes a recipient (to the Knowledge in Allah’s Scripture) zoom
Talal A. Itani (new translation) We have destroyed your likes. Is there anyone who would ponder zoom
Maududi We did indeed destroy many like you. Is there, then, any who will heed zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We have certainly destroyed your kinds, so does anyone take notice zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And in the past, We have caused groups like you to perish. Then is there any who will receive advice zoom
Musharraf Hussain We destroyed the likes of you, so is there anyone who will pay attention? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We have destroyed your counterparts. Do any of you wish to learn? zoom
Mohammad Shafi And We did destroy the likes of you; but is there any to take heed zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I (God) have destroyed many like you as an example; is there anyone who wants to take a lesson zoom
Faridul Haque And We have indeed destroyed your kind, so is there one who would ponder zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And We destroyed those like you, is there any that will remember zoom
Maulana Muhammad Ali And Our command is but once, as the twinkling of an eye zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We had (E) destroyed your groups/parties/supporters , so is there from a rememberer zoom
Sher Ali And, indeed, WE have destroyed people like you before. But is there anyone who will take heed zoom
Rashad Khalifa We annihilated your counterparts. Does any of you wish to learn? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly, We have destroyed your likes, is there anyone to look into? zoom
Amatul Rahman Omar We have surely destroyed (gangs of) people like you (O disbelievers! before). But is there anyone who would take heed zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And surely, We destroyed (many of) your groups. So is there anyone who will take advice zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And indeed, We have destroyed your likes, then is there any that will remember (or receive admonition) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We have destroyed the likes of you; is there any that will remember zoom
Edward Henry Palmer We have destroyed the like of you - but is there any who will mind zoom
George Sale We have formerly destroyed nations like unto you; but is any of you warned by their example zoom
John Medows Rodwell Of old, too, have we destroyed the like of you - yet is any one warned zoom
N J Dawood (2014) We have destroyed many a people like yourselves: is there any that will remember zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [In the past] We destroyed mobs like you [unbelievers], so are there any willing to take heed? zoom
Ahmed Hulusi Indeed, We destroyed many of your kinds... So, is there not anyone who will ponder on this? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim So, pause you people to think of what We did to your ancestors and to people of your sort who denied their Messengers and treated them as one who passes himself off as someone other than he is; and so, is there any who will open his heart's ears and his mind's eyes zoom
Mir Aneesuddin And We indeed destroyed sects (like those of) yours, but is there anyone who will mind? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...