Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qamar 54:5 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic حِكْمَةٌ بَالِغَةٌ فَمَا تُغْنِ النُّذُر zoom
Transliteration Hikmatun balighatun fama tughnee alnnuthuru zoom
Transliteration-2 ḥik'matun bālighatun famā tugh'ni l-nudhur zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Wisdom perfect, but not will avail the warnings. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad far-reaching wisdom [was held out to them]: but [since] all warnings have been of no avail zoom
M. M. Pickthall Effective wisdom; but warnings avail not zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Mature wisdom;- but (the preaching of) Warners profits them not zoom
Shakir Consummate wisdom-- but warnings do not avail zoom
Wahiduddin Khan profound in wisdom, but all warnings have been of no avail zoom
Dr. Laleh Bakhtiar —namely, that which is far reaching wisdom— yet warnings avail not. zoom
T.B.Irving as eloquent wisdom, even though warners can get nowhere. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹This Quran is˺ profound ˹in˺ wisdom, but warnings are of no benefit ˹to them˺. zoom
Safi Kaskas Profound Wisdom, yet these warnings had no effect. zoom
Abdul Hye perfect wisdom (as a warning), but (preaching of) warners don’t benefit them. zoom
The Study Quran conclusive wisdom, but the warnings availed not zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) A perfect wisdom; but the warnings are of no benefit zoom
Abdel Haleem farreaching wisdom––but these warnings do not help zoom
Abdul Majid Daryabadi Wisdom consummate. But warnings avail not zoom
Ahmed Ali Containing consummate wisdom; yet warnings were of no avail zoom
Aisha Bewley consummate wisdom — but warnings are profitless. zoom
Ali Ünal All this (which is included in the Qur’an) is consummate wisdom, but warnings do not avail (such people) zoom
Ali Quli Qara'i [and representing] far-reaching wisdom; but warnings are of no avail zoom
Hamid S. Aziz Consummate wisdom - but warnings avail not zoom
Muhammad Mahmoud Ghali A consummate Wisdom; yet in no way do warnings avail zoom
Muhammad Sarwar but the warnings have proved to have no effect on them zoom
Muhammad Taqi Usmani (containing) a perfect wisdom. But the warnings are of no avail (to them) zoom
Shabbir Ahmed And profound Wisdom! But all the warnings have been of no avail zoom
Syed Vickar Ahamed Perfect wisdom (in this Quran)— But (the preaching of) warners does not profit them zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Extensive wisdom - but warning does not avail [them] zoom
Farook Malik and profound wisdom to serve as a warning, but warnings are of no use to these people zoom
Dr. Munir Munshey (A) profound wisdom (has come)! But little do warnings benefit them zoom
Dr. Kamal Omar (The news is full of) wisdom about to penetrate (the heart) but warnings profit (them) not zoom
Talal A. Itani (new translation) Profound wisdom—but warnings are of no avail zoom
Maududi narratives that are full of consummate wisdom. But warnings do not avail them zoom
Ali Bakhtiari Nejad a perfect wisdom, but warnings are of no use zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Perfect wisdom, but warners do not profit them zoom
Musharraf Hussain with far-reaching wisdom, but those warnings didn’t benefit them. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) A perfect wisdom; but the warnings are of no benefit. zoom
Mohammad Shafi In mature wisdom; but warnings avail not zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Unfortunately, they do not take these wise admonitions seriously zoom
Faridul Haque The pinnacle of wisdom – so how will the Heralds of warning provide any benefit zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah which are full of wisdom; but the warnings do not help zoom
Maulana Muhammad Ali The hour drew nigh and the moon was rent asunder zoom
Muhammad Ahmed - Samira Reaching/eloquent wisdom, so the warnings/notices, it does not enrich/satisfy/suffice zoom
Sher Ali Consummate wisdom; but the warnings profit them not zoom
Rashad Khalifa Great wisdom; but all the warnings have been in vain. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Perfect wisdom, but warners profit them not. zoom
Amatul Rahman Omar (And wherein is) profound and perfect wisdom but the warnings were of no avail (to them) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (This Qur’an) is perfect intellect and reason. Are the Warners still not of any benefit zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Perfect wisdom (this Quran), but (the preaching of) warners benefit them not zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry a Wisdom far-reaching; yet warnings do not avail zoom
Edward Henry Palmer wisdom far-reaching - but warners avail not zoom
George Sale the same being consummate wisdom: But warners profit them not zoom
John Medows Rodwell Consummate wisdom - but warners profit them not zoom
N J Dawood (2014) but warnings are unavailing zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto …and profound wisdom, but (such advice) has no effect. zoom
Ahmed Hulusi Wisdom (erudite knowledge with an accurate explanation of the purpose)! Yet warning does not help (the intellectually incapacitated)! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But what good is an utmost wisdom or a wise dispensation providence to people devoid of insight and their hearts' ears are deaf and their minds' eyes are blind zoom
Mir Aneesuddin mature wisdom, but warnings are of no use (to them), zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...