Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qamar 54:43 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِّنْ أُولَٰئِكُمْ أَمْ لَكُم بَرَاءَةٌ فِي الزُّبُر zoom
Transliteration Akuffarukum khayrun min ola-ikum am lakum baraatun fee alzzuburi zoom
Transliteration-2 akuffārukum khayrun min ulāikum am lakum barāatun fī l-zubur zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Are your disbelievers, better than those, or for you (is) an exemption in the Scriptures? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad ARE, THEN, those of you who [now] deny the truth better than those others - or have you, perchance, [been promised] immunity in the [ancient] books of [divine] wisdom zoom
M. M. Pickthall Are your disbelievers better than those, or have ye some immunity in the scriptures zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Are your Unbelievers, (O Quraish), better than they? Or have ye an immunity in the Sacred Books zoom
Shakir Are the unbelievers of yours better than these, or is there an exemption for you in the scriptures zoom
Wahiduddin Khan Are your people who deny the truth better than those? Or have you been given immunity in the Scriptures zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Are ones who are ungrateful better than those? Or have you an immunity in the ancient scrolls? zoom
T.B.Irving Are your disbelievers any better than those men were, or have you some dispensation [to be found] in the Psalms? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Now, are you ˹Meccan˺ disbelievers superior to those ˹destroyed peoples˺? Or have you ˹been granted˺ immunity ˹from punishment˺ in divine Books? zoom
Safi Kaskas Are those among you who deny the truth any better than these others, or do you have immunity in the Books? zoom
Abdul Hye Are your disbelievers (O Quraish!) better than these (nations of Noah, Lot, Saleh, and the people of Pharaoh who were destroyed)? Or have you granted immunity (against Our punishment) in the divine Scriptures? zoom
The Study Quran Are your disbelievers better than those? Or have you some exemption in the scriptures zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Are your rejecters better than those Or have you been absolved by the Scriptur zoom
Abdel Haleem ‘Are your disbelievers any better than these? Were you given an exemption in the Scripture?&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Are your infidels better than these? Or is there an immunity for you in the Writs zoom
Ahmed Ali Are the unbelievers among you any better than they? Or is there immunity for you in the Scriptures zoom
Aisha Bewley Are your kuffar better than those peoples´? Or have you been given exemption in the Books? zoom
Ali Ünal Now are your unbelievers (O Makkans) better and more powerful than those (whose exemplary histories We have recounted)? Or is there an exemption (from punishment written) for you in the Scriptures zoom
Ali Quli Qara'i Are your faithless better than those, or have you [been granted] some immunity in the scriptures zoom
Hamid S. Aziz Are the unbelievers of yours (O Quraish) better than these, or is there an exemption for you in the Sacred Books zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Are your steadfast disbelievers more charitable (3) than those ones? Or even do you have an acquittal (from torment) in the Zubur? (i.e., better zoom
Muhammad Sarwar Are you disbelievers mightier than those of the nations which We destroyed before or have you received amnesty through the ancient Scriptures zoom
Muhammad Taqi Usmani Are the disbelievers among you in a better position than all of the aforesaid (punished people), or do you have immunity (recorded) in the sacred books zoom
Shabbir Ahmed Are your deniers better than those others, or do you have some amnesty in the Scriptures zoom
Syed Vickar Ahamed Are your unbelievers, (O Quraish), better than they were or have you an immunity in the Sacred Books zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Are your disbelievers better than those [former ones], or have you immunity in the scripture zoom
Farook Malik O Qureysh, are your unbelievers better than they were, or have you been granted an immunity in the Sacred Books zoom
Dr. Munir Munshey Are your (present day) unbelievers in any way better than those ones (in the past)? Or have you been granted immunity by the scriptures zoom
Dr. Kamal Omar Are disbelievers among you better than your those people (i.e., the nations of Nuh, Hud, Salih, Lout and Firaun)? Or (there exists) for you an immunity in Az-Zubur zoom
Talal A. Itani (new translation) Are your unbelievers better than all those? Or do you have immunity in the scriptures zoom
Maududi Are your unbelievers (of Makkah) any better than they? Or have you been granted any immunity in the Scriptures zoom
Ali Bakhtiari Nejad Are your disbelievers better than them, or is there immunity for you in the scriptures zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Are your unbelievers better than they are? Or have you immunity in the sacred books zoom
Musharraf Hussain Are your disbelievers, the Quraysh, stronger than them, or have they been promised protection in Divine Scriptures? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Are your rejecters better than those? Or have you been absolved by the scriptures? zoom
Mohammad Shafi Are your Truth-suppressors better than those [mentioned above], or have you some immunity [decreed for them] in the Scriptures zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Do you disbeliever think that you are better than the ones before you? Is there any exemptions for you in the Scriptures zoom
Faridul Haque Are your disbelievers better than they were, or have you been given exemption in the Books zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah What then, are your unbelievers better than those? Or do you have an immunity (written) in the Scrolls zoom
Maulana Muhammad Ali And certainly the warning came to Pharaoh’s people zoom
Muhammad Ahmed - Samira Are your disbelievers better than those, or for you (is) declaration/denouncement in The Books zoom
Sher Ali Are your disbelievers better than those? Or, have you an immunity in the Scriptures zoom
Rashad Khalifa Are your disbelievers better than those disbelievers? Have you been absolved by the scripture? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Are your infidels better than those? Or have you an exemption in the Scriptures' zoom
Amatul Rahman Omar Are those of you who are disbelievers better than these? Or have you been promised amnesty (from punishment) in the (previous) Scriptures zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (O Quraysh of Mecca!) Are your disbelievers better than the people (before), or has your salvation been written in the (revealed) Books zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Are your disbelievers (O Quraish!) better than these (nations of Nooh (Noah), Lout (Lot), Salih (Saleh), and the people of Firaun (Pharaoh), etc., who were destroyed)? Or have you an immunity (against Our Torment) in the Divine Scriptures zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry What, are your unbelievers better than those? Or have you an immunity in the Scrolls zoom
Edward Henry Palmer Are your misbelievers better than they? or have ye an exemption in the Scriptures zoom
George Sale Are your unbelievers, O Meccans, better than these? Is immunity from punishment promised unto you in the scriptures zoom
John Medows Rodwell Are your infidels, O Meccans, better men than these? Is there an exemption for you in the sacred Books zoom
N J Dawood (2014) Are your unbelievers better than those? Or have you immunity in the Scriptures zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Are you unbelievers better than they? Or do you have immunity in the Scriptures? zoom
Ahmed Hulusi Are your deniers of the knowledge of the reality better than these? Or have you been given news of immunity in the scriptures (the revealed knowledge of wisdom)? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Are you pagans -you Meccans- a people of a better sort than those, just mentioned, whose pride got the better of their prudence? Or do you, pagans, have assurances in some sacred Book that you are granted immunity and freedom from a liability to which the others are subjected to zoom
Mir Aneesuddin Are infidels (among) you better than those or is there a freedom for you in the scriptures? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...