Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qamar 54:37 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدْ رَاوَدُوهُ عَن ضَيْفِهِ فَطَمَسْنَا أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُر zoom
Transliteration Walaqad rawadoohu AAan dayfihi fatamasna aAAyunahum fathooqoo AAathabee wanuthuri zoom
Transliteration-2 walaqad rāwadūhu ʿan ḍayfihi faṭamasnā aʿyunahum fadhūqū ʿadhābī wanudhur zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And certainly they demanded him from his guests, so We blinded their eyes. "So taste My punishment and My warnings." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and even demanded that he give up his guests [to them]: whereupon We deprived them of their sight [and thus told them, as it were]: “Taste, then, the suffering which I inflict when My warnings are disregarded!&rdquo zoom
M. M. Pickthall They even asked of him his guests for an ill purpose. Then We blinded their eyes (and said): Taste now My punishment after My warnings zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And they even sought to snatch away his guests from him, but We blinded their eyes. (They heard:) "Now taste ye My Wrath and My Warning." zoom
Shakir And certainly they endeavored to turn him from his guests, but We blinded their eyes; so taste My chastisement and My warning zoom
Wahiduddin Khan they even wanted to seduce his guestsbut We blinded them, and said, Taste My punishment now that you have scorned My warnings zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, they solicited his guests, so We obliterated their eyes. Then, experience My punishment and My warning. zoom
T.B.Irving They tried to coax his guests away from him, so We dazzled their eyes. "Taste My torment and My warnings!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And they even demanded his angel-guests from him, so We blinded their eyes. ˹And they were told,˺ “Taste then My punishment and warnings!” zoom
Safi Kaskas They even lusted for his guest, so We blinded their eyes. "Taste My punishment and [the fulfillment of] My warnings." zoom
Abdul Hye And indeed they even sought to lure him about his guest (by asking to commit sodomy with them). So We blinded their eyes and said: “Now you taste My punishment and My warnings.” zoom
The Study Quran They had sought to lure him from his guests; so We blotted out their eyes. So taste My Punishment and My warnings zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they sought to remove him from his guests; so We diverted their eyes. "Taste My retribution; you have been warned." zoom
Abdel Haleem they even demanded his guests from him- so We sealed their eyes- ‘ Taste My [terrible] punishment and [the fulfilment of] My warnings!’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly they solicited him for his guests: then We wiped out their eyes: taste then My torment and My warnings zoom
Ahmed Ali They lusted after his guests, so We put out their eyes (and said): "Taste My punishment and My commination." zoom
Aisha Bewley They even wanted to seduce his guests! So We put out their eyes: ´Taste My punishment and warnings!´ zoom
Ali Ünal They had harassed him (with frequent coming-and-going) to abuse his guests, and so We blotted out their eyes: taste My punishment and (the consequences of) My warnings zoom
Ali Quli Qara'i Certainly they even solicited of him his guests, whereat We blotted out their eyes, [saying,] ‘Taste My punishment and My warnings!&rsquo zoom
Hamid S. Aziz And they endeavoured to snatch away his guests from him, but We blinded their eyes; "So taste you My chastisement and My warning zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed they already solicited of him his guests, so We obliterated their eyes, (saying), "So taste My torment and My warnings!" zoom
Muhammad Sarwar They demanded that he turn over his guests to them zoom
Muhammad Taqi Usmani And they had even tried to tempt him against his guests (so that they may snatch them away for bad purpose,) but We blinded their eyes: .Now taste My torment and My warnings! zoom
Shabbir Ahmed And demanded that he give up his guests. Whereupon We sealed their vision. Taste now My punishment after the warnings zoom
Syed Vickar Ahamed And they even sought to snatch away his guests from him, so, We blinded their eyes. (And they heard:) "Now you taste My Wrath and My Warning." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they had demanded from him his guests, but We obliterated their eyes, [saying], "Taste My punishment and warning." zoom
Farook Malik They even sought to snatch away his guests from him but We blinded their eyes, and said: "Now taste My punishment and the result of disbelieving My warning." zoom
Dr. Munir Munshey They attempted to seduce his guests, but We blinded their eyes. "Here! Experience a taste of My torment and My warning!" zoom
Dr. Kamal Omar And (the people of his nation) surely, indeed attempted to snatch away his guests, so We blinded their eyes (saying): “So taste you My Torment and My Warnings.” zoom
Talal A. Itani (new translation) They even lusted for his guest, so We obliterated their eyes. 'So taste My punishment and My warnings.' zoom
Maududi Then they even solicited his guests from him, whereupon We blotted out their eyes, (telling them): "Now have a taste of My chastisement and My warnings." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they have certainly demanded his guest from him, so We blinded their eyes, so taste My punishment and My warnings zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And they even sought to abduct his guests, but We blinded their eyes. Now taste My punishment and My warning zoom
Musharraf Hussain They also demanded from him his guests, so We blinded them and told them, “Taste My punishment and the warnings.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they sought to remove him from his guests; so We diverted their eyes. "Taste My retribution; you have been warned." zoom
Mohammad Shafi And they did try to seduce him about his guests. So We blinded their eyes, "Taste now My punishment and My warnings!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They verbally abused Lot’s honorable guests. That is why, I made them blind: Suffer my punishment; you have been warned zoom
Faridul Haque And they tried to persuade him regarding his guests - We therefore blinded their eyes, “So taste My punishment, and My warnings.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They even solicited of him his guests, but We obliterated their eyes: 'Now, taste My punishment and My warnings! zoom
Maulana Muhammad Ali A favour from Us. Thus do We reward him who gives thanks zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they had (E) solicited/made sinful advances from (to) his guests, so We wiped out/eliminated their eyes/sights, so taste/experience My torture and My warnings/notices zoom
Sher Ali And they deceitfully sought to turn him away from his guests. So WE blinded their eyes, and said, `Taste ye now MY punishment and MY warning. zoom
Rashad Khalifa They negotiated with him about his guests; we blinded them. Suffer My retribution; you have been warned. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They intended to solicit him from his guests, so We obliterated their every saying, 'taste My torment and My warning. zoom
Amatul Rahman Omar And they (deceitfully) sought to turn him away from his guests. So We put a covering on their eyes. (And We said to them,) `Now taste My punishment and (suffer the consequences of ignoring) My warning. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And indeed, they made up their minds to snatch from Lut (Lot) his guests. So We erased the structure of their eyes and stripped them of sight, then (said to them:) ‘Taste My punishment and warning. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And they indeed sought to shame his guest (by asking to commit sodomy with them). So We blinded their eyes, "Then taste you My Torment and My Warnings." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Even his guests they had solicited of him; so We obliterated their eyes, saying, 'Taste now My chastisement and My warnings! zoom
Edward Henry Palmer And they desired his guest, and we put out their eyes.- 'So taste ye my torment and warning! zoom
George Sale And they demanded his guests of him, that they might abuse them: But We put out their eyes, saying, taste my vengeance, and my threatening zoom
John Medows Rodwell Even this guess did they demand: therefore we deprived them of sight, And said, "Taste ye my vengeance and my menace;" zoom
N J Dawood (2014) They demanded his guests of him; so We put out their eyes: ‘Taste My punishment, now that you have scorned My warning.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They even demanded his guests from him, so We blinded their eyes. “Taste My wrath and My warning!” zoom
Ahmed Hulusi Indeed, they wanted to take advantage (lustfully) of his (Lot’s) guests so We blinded their vision, saying, “Taste My suffering and warnings now!” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Even his guests- the two disguised angels- did Lut's people try to take away to seduce and induce them to surrender to their evil sin, hut We blinded their sight and We decreed thus "This day shall they taste My merciless but just retribution for their insolent disregard of My warning" zoom
Mir Aneesuddin And they even sought to take away from him his guests (for an evil purpose), but We blinded their eyes, so taste My punishment and My warning. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...