Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qamar 54:36 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدْ أَنذَرَهُم بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا بِالنُّذُر zoom
Transliteration Walaqad antharahum batshatana fatamaraw bialnnuthuri zoom
Transliteration-2 walaqad andharahum baṭshatanā fatamāraw bil-nudhur zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And certainly he warned them (of) Our seizure, but they disputed the warnings. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad For he had truly warned them of Our punishing might; but they stubbornly cast doubt on these warnings zoom
M. M. Pickthall And he indeed had warned them of Our blow, but they did doubt the warnings zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And (Lut) did warn them of Our Punishment, but they disputed about the Warning zoom
Shakir And certainly he warned them of Our violent seizure, but they obstinately disputed the warning zoom
Wahiduddin Khan Lot warned them of Our punishment, but they disputed the warning zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, he warned them of Our attack but they quarreled over the warning. zoom
T.B.Irving He had warned them of Our onslaught, yet they discredited the warnings. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He had already warned them of Our ˹crushing˺ blow but they disputed the warnings. zoom
Safi Kaskas Lot had already warned them of Our assault, but they dismissed the warning. zoom
Abdul Hye And indeed he (Lot) had warned them of Our grasp but they doubted the warnings! zoom
The Study Quran And indeed he had warned them of Our assault, but they disputed the warnings zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And he warned them about Our punishment, but they ridiculed the warnings zoom
Abdel Haleem He warned them of Our onslaught, but they dismissed the warning zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly he had warned them of Our grasp, but: they doubted the warnings zoom
Ahmed Ali He had warned them of Our might, but they passed over the warnings zoom
Aisha Bewley He warned them of Our onslaught but they dismissed the warnings. zoom
Ali Ünal Lot had indeed forewarned them of Our striking down, but they disputed the warnings zoom
Ali Quli Qara'i He had certainly warned them of Our punishment, but they disputed the warnings zoom
Hamid S. Aziz And certainly he (Lot) warned them of Our violent punishment, but they obstinately disputed the warning zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed he had warned them of Our assault, yet they wrangled about the warnings zoom
Muhammad Sarwar Lot warned them against Our torment, but they persistently disputed it zoom
Muhammad Taqi Usmani And he (LuT) had certainly warned them of Our grasp, but they disputed the warnings zoom
Shabbir Ahmed For he had truly warned them of Our Grasp, but they contended about the warning zoom
Syed Vickar Ahamed And (Lut) did warn them of Our punishment, but they disputed about the Warning zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And he had already warned them of Our assault, but they disputed the warning zoom
Farook Malik Lot did warn them of Our scourge but they doubted his warnings zoom
Dr. Munir Munshey Loot had definitely, (and specifically), warned them of Our gruesome Might. But they remained skeptical of Our warnings zoom
Dr. Kamal Omar And surely, indeed he (the Prophet Lout) did warn them regarding Our Grip (and Seizure) but they disputed about the warnings zoom
Talal A. Itani (new translation) He had warned them of Our onslaught, but they dismissed the warnings zoom
Maududi Surely Lot warned his people that We shall seize them (with Our chastisement), but they doubted the warnings zoom
Ali Bakhtiari Nejad And he has certainly warned them of Our assault, but they doubted the warnings zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And Lot warned them of Our punishment, but they disputed about the warning zoom
Musharraf Hussain He warned them clearly about Our punishment, but they doubted the warnings. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And he warned them about Our punishment, but they ridiculed the warnings. zoom
Mohammad Shafi And he did warn them of Our Grip, but they had doubts on the veracity of the warnings zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Lot warned his people about God’s upcoming punishment but they made jokes and laughed at him zoom
Faridul Haque And indeed he had warned them of Our seizure - in response they doubted the warnings zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He had warned them of Our assault but they disputed the warnings zoom
Maulana Muhammad Ali Surely We sent upon them a stone-storm, except Lot’s followers; We saved them a little before daybreak - zoom
Muhammad Ahmed - Samira And he had (E) warned/given them notice (of) Our violent destruction/attack, so they argued/discussed with the warnings/notices zoom
Sher Ali And he, indeed, had warned them of Our severe punishment, but they doubted the warning zoom
Rashad Khalifa He warned them about our requital, but they ridiculed the warnings. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And surely, he had warned them of Our grasp, but they doubted in the Commandments of warning. zoom
Amatul Rahman Omar While he (- Lot) had warned them of Our seizure (with punishment) but they doubted this warning and disputed over it zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And no doubt, Lut (Lot) warned them of Our seizure but, having doubts about his warnings, they denied zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And he (Lout (Lot)) indeed had warned them of Our Grasp, but they did doubt the warnings zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He had warned them of Our assault, but they disputed the warnings zoom
Edward Henry Palmer He indeed had warned them of our assault, but they doubted of the warning zoom
George Sale And Lot had warned them of our severity in chastising; but they doubted of that warning zoom
John Medows Rodwell He, indeed, had warned them of our severity, but of that warning they doubted zoom
N J Dawood (2014) He had warned them of Our onslaught, but they doubted the warnings. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Certainly, (Lot) warned them of Our punishment, but they argued about the warning. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, he (Lot) warned them of Our intense seizure, but they doubted the warners! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim In effect Lut, earlier, had sincerely warned them of our merciless but just retribution but they doubted his warning and continued their evil practice, lured by some sinister star zoom
Mir Aneesuddin And he had warned them of Our seizure but they doubted and disputed about the warnings. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...