Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qamar 54:13 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَحَمَلْنَاهُ عَلَىٰ ذَاتِ أَلْوَاحٍ وَدُسُر zoom
Transliteration Wahamalnahu AAala thati alwahin wadusurin zoom
Transliteration-2 waḥamalnāhu ʿalā dhāti alwāḥin wadusuri zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And We carried him on made of (ark) planks and nails, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad but him We bore on that [vessel] made of [mere] planks and nails zoom
M. M. Pickthall And We carried him upon a thing of planks and nails zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But We bore him on an (Ark) made of broad planks and caulked with palm-fibre zoom
Shakir And We bore him on that which was made of planks and nail zoom
Wahiduddin Khan We bore him on an [ark] which, made of planks and nails zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We carried him on a vessel of planks and caulked, zoom
T.B.Irving We transported him on something built with planks and caulking zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We carried him on that ˹Ark made˺ of planks and nails, zoom
Safi Kaskas And We carried him on a craft of planks and nails, zoom
Abdul Hye And We carried him on (a ship) built with planks and nails, zoom
The Study Quran Then We carried him upon a thing of planks and nails zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We carried him on a craft made of slabs and mortar zoom
Abdel Haleem We carried him along on a vessel of planks and nail zoom
Abdul Majid Daryabadi And We bare him on a thing of planks and nails zoom
Ahmed Ali But We bore him on a (vessel made) of planks and oakum zoom
Aisha Bewley We bore him on a planked and well-caulked ship, zoom
Ali Ünal And We carried him on a (construction of) wooden planks and nails zoom
Ali Quli Qara'i We bore him on a vessel made of planks and nails zoom
Hamid S. Aziz And We bore him on that (the Ark) which was made of planks and nails (or ties of palm-fibre zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We carried him upon (an Ark), well planked and well caulked, (Literally: comprising planks and caulks, with nails zoom
Muhammad Sarwar We carried him, (Noah), on a vessel built with boards fixed together with nails zoom
Muhammad Taqi Usmani And We caused him (NuH) to board that (ship) which had planks and nails zoom
Shabbir Ahmed And We carried him on a watercraft made of mere planks and nails zoom
Syed Vickar Ahamed And We bore him on an (Ark) made of broad planks held together with palm-fiber zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We carried him on a [construction of] planks and nails zoom
Farook Malik We carried him in an Ark built with planks and nails zoom
Dr. Munir Munshey And We had Nooh board a ship built with planks and nails zoom
Dr. Kamal Omar And We embarked him on an Ark made of planks and screws zoom
Talal A. Itani (new translation) And We carried him on a craft of planks and nails zoom
Maududi And We bore Noah on the vessel built of planks and nails zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We carried him on (the Ark) having timbers and nails zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But We bore him on an ark made of broad planks and caulked with palm-fiber zoom
Musharraf Hussain We carried him on a boat made of wooden planks held together with nails, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We carried him on a craft made of slabs and mortar. zoom
Mohammad Shafi And We carried him [Noah] upon something [Ark made] of planks and nail zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I (God) carried Noah, then, on a bunch of planks fastened by palm fibers zoom
Faridul Haque And We carried Nooh upon a ship of wooden planks and nails zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We carried him in a well built, watertight vessel made from planks (of wood zoom
Maulana Muhammad Ali Before them the people of Noah rejected -- they rejected Our servant and called (him) mad, and he was driven away zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We carried/lifted him on that of boards/sheets/planks and nails/ship ropes/dowels zoom
Sher Ali And WE carried him upon that which was made of planks and nails zoom
Rashad Khalifa We carried him on a watercraft made of logs and ropes. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We bore Nuh on a thing of planks and nails. zoom
Amatul Rahman Omar And We bore him (- Noah) on that (Ark which was made) of planks and nails zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We carried him (Nuh [Noah]) in the (Ark) built with planks and nails zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We carried him on a (ship) made of planks and nails zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And We bore him upon a well-planked vessel well-caulke zoom
Edward Henry Palmer But we bore him on the thing of planks and nails zoom
George Sale And We bare him on a vessel composed of planks and nails zoom
John Medows Rodwell And we bare him on a vessel made with planks and nails zoom
N J Dawood (2014) We carried him in a vessel built with planks and nails zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto But We carried him on [a vessel of] planks and caulking. zoom
Ahmed Hulusi We carried him (Noah) on (the Ark) made of planks and nails. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And We carried him Nuh on an ark constructed with planks fittest together and trusted to save him and his crew from shipwreck zoom
Mir Aneesuddin And We carried him on (the ship) made of planks and nails (or planks tied with palm fibre), zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...