Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Najm 53:9 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَى zoom
Transliteration Fakana qaba qawsayni aw adna zoom
Transliteration-2 fakāna qāba qawsayni aw adn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And was (at) a distance (of) two bow-(lengths) or nearer. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad until he was but two bow-lengths away, or even nearer zoom
M. M. Pickthall Till he was (distant) two bows' length or even nearer zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And was at a distance of but two bow-lengths or (even) nearer zoom
Shakir So he was the measure of two bows or closer still zoom
Wahiduddin Khan until he was two bow-lengths away or even close zoom
Dr. Laleh Bakhtiar until he had been at a distance of two bow lengths or closer. zoom
T.B.Irving and stood two bow-lengths off or even closer. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab that he was only two arms-lengths away or even less. zoom
Safi Kaskas to within two bows' length or closer. zoom
Abdul Hye and was at a distance of 2 bow’s length or even closer, zoom
The Study Quran till he was within two bows’ length or nearer zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Until he became as near as two bow-lengths or nearer zoom
Abdel Haleem until he was two bow-lengths away or even closer–&ndash zoom
Abdul Majid Daryabadi Till he was two bows length off or yet nearer zoom
Ahmed Ali Until a space of two bow (arcs) or even less remained zoom
Aisha Bewley He was two bow-lengths away or even closer. zoom
Ali Ünal So he was (so near that there was left only the distance between) the strings of two bows (put adjacent to each other) or even nearer (than that) zoom
Ali Quli Qara'i until he was within two bows’ length or even nearer zoom
Hamid S. Aziz Until he was two bows distant or closer still zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So he was at two bows (distance) or (even) closer (still) zoom
Muhammad Sarwar until he was as close to him as the distance of two bows, or even less zoom
Muhammad Taqi Usmani so as he was at a distance like that of two bows (joined together), rather even nearer zoom
Shabbir Ahmed Till he was but two bow-lengths away, or even closer. (The Divine Will and the will of the Messenger merged together, like the two of you join your bows as a bond of friendship (8:17)) zoom
Syed Vickar Ahamed And was at a distance of only two bow-lengths (of spiritual union) or even nearer zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And was at a distance of two bow lengths or nearer zoom
Farook Malik within the length of two bows or even closer zoom
Dr. Munir Munshey He was two bow-lengths away, or (even) less zoom
Dr. Kamal Omar So he was at a distance of two bow-lengths, or (so to say, even) nearer zoom
Talal A. Itani (new translation) He was within two bows' length, or closer zoom
Maududi until he was two bows´ length away, or nearer zoom
Ali Bakhtiari Nejad until he was at a distance of two bows or closer zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And was at a distance of only two bow-lengths or nearer zoom
Musharraf Hussain The distance between two bows held together. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Until he became as near as two bow-lengths or nearer. zoom
Mohammad Shafi To be within a distance of two bow-lengths zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian of the universe&hellip zoom
Faridul Haque So the distance between the Spectacle and the beloved was only two arms’ length, or even less. (The Heavenly Journey of Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – was with body and soul. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah he was but two bows' length or even nearer zoom
Maulana Muhammad Ali So he was the measure of two bows or closer still zoom
Muhammad Ahmed - Samira So he was (a) short measure of length (of) two arm's/bow's (lengths) or nearer zoom
Sher Ali So that HE became, as it were, one chord to two bows, or closer still zoom
Rashad Khalifa Until He became as close as possible. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) So there was a distance of two hands between the Splendid sight and the beloved (Prophet) but rather less than that. zoom
Amatul Rahman Omar So that he became (as it were) one chord to two bows or closer still zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then a distance measuring only two bow-lengths was left (between Allah Unveiled and His Esteemed Beloved), or even less than that (in extreme nearness) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And was at a distance of two bows length or (even) nearer zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry two bows' length away, or nearer zoom
Edward Henry Palmer until he was two bows length off or nigher still zoom
George Sale until He was at the distance of two bows length from him, or yet nearer zoom
John Medows Rodwell And was at the distance of two bows, or even closer, zoom
N J Dawood (2014) he came down within two bows‘ length or even closer zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto …until he was closer than two bow-shots. zoom
Ahmed Hulusi And was (as close as) the distance between two bow lengths or nearer! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Until the intervening distance between him and Muhammad was no more than two bows length or even close zoom
Mir Aneesuddin and was at a distance of two bows, length or closer, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...