Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Najm 53:30 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ذَٰلِكَ مَبْلَغُهُم مِّنَ الْعِلْمِ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اهْتَدَى zoom
Transliteration Thalika mablaghuhum mina alAAilmi inna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bimani ihtada zoom
Transliteration-2 dhālika mablaghuhum mina l-ʿil'mi inna rabbaka huwa aʿlamu biman ḍalla ʿan sabīlihi wahuwa aʿlamu bimani ih'tad zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 That (is) their sum of knowledge. Indeed, your Lord (is) He (Who) knows best (he) who strays from His Path, and He knows best (he) who is guided. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad which, to them, is the only thing worth knowing. Behold, thy Sustainer is fully aware as to who has strayed from His path, and fully aware is He as to who follows His guidance zoom
M. M. Pickthall Such is their sum of knowledge. Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth, and He is Best Aware of him whom goeth right zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) That is as far as knowledge will reach them. Verily thy Lord knoweth best those who stray from His Path, and He knoweth best those who receive guidance zoom
Shakir That is their goal of knowledge; surely your Lord knows best him who goes astray from His path and He knows best him who follows the right direction zoom
Wahiduddin Khan That is the ultimate extent of their knowledge. Surely your Lord knows best those who stray from His path and He knows best those who follow His guidance zoom
Dr. Laleh Bakhtiar That is their attainment of the knowledge. Truly, thy Lord, He is the One Who is greater in knowledge of whoever went astray from His way. And He is greater in knowledge of whoever were truly guided. zoom
T.B.Irving that will be their range of knowledge. Your Lord is quite Aware as to who has strayed from His path, just as He is quite Aware as to who is guided; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab This is the extent of their knowledge. Surely your Lord knows best who has strayed from His Way and who is ˹rightly˺ guided. zoom
Safi Kaskas That is the extent of their knowledge. Your Lord knows best who strayed from His path, and He knows best who is guided. zoom
Abdul Hye This is their highest point of knowledge. Surely, your Lord is He Who knows those best who go astray from His Way, and He knows those best who receive guidance. zoom
The Study Quran That is the extent of their knowledge. Surely thy Lord knows best those who stray from His way, and He knows best those who are rightly guided zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) This is the extent of their knowledge. Your Lord is fully aware of those who strayed away from His path, and He is fully aware of those who are guided zoom
Abdel Haleem Their knowledge does not go beyond that. Your Lord knows best who strays from His path and who follows guidance zoom
Abdul Majid Daryabadi That is their highest point of knowledge. Verily thine Lord! it is He Who is the Best Knower of him who strayeth from His way, and He is the Best Knower of him who letteth himself be guided zoom
Ahmed Ali This is the farthest limit of their knowledge. Surely your Lord alone knows best who has strayed away from the path and who has come to guidance zoom
Aisha Bewley That is as far as their knowledge extends. Your Lord knows best those who are misguided from His Way and He knows best those who are guided. zoom
Ali Ünal Such is their sum of knowledge (limited by desires of the moment, and the falsehoods they have inherited unthinkingly and become used to, limited to the outer surface of things). Surely your Lord knows best him who has gone astray, and He knows best him who goes right (following the Straight Path of his Lord) zoom
Ali Quli Qara'i That is the ultimate reach of their knowledge. Indeed your Lord knows best those who stray from His way, and He knows best those who are [rightly] guided zoom
Hamid S. Aziz That is their sum of knowledge; surely your Lord knows best him who goes astray from His path and He knows best him who follows the right direction zoom
Muhammad Mahmoud Ghali That is their attainment of knowledge. Surely your Lord is He Who knows best the ones who have erred away from His way, and He knows best the ones who are guided zoom
Muhammad Sarwar This is what the extent of their knowledge amounts to. Your Lord knows best who has gone astray from His path and who has been rightly guided zoom
Muhammad Taqi Usmani That is the limit of their access to knowledge. Indeed only your Lord knows well about the one who has gone astray from his way, and He knows well about the one who has adopted the right path zoom
Shabbir Ahmed Such is the sum-total of their knowledge. Behold, your Lord knows best who strays from His Way, and He best knows who goes right zoom
Syed Vickar Ahamed That is as far as knowledge will reach them. Surely, your Lord knows best those who wander away from His Path, and He knows best those who receive guidance zoom
Umm Muhammad (Sahih International) That is their sum of knowledge. Indeed, your Lord is most knowing of who strays from His way, and He is most knowing of who is guided zoom
Farook Malik This is the sum of their knowledge. Surely your Lord knows who have strayed from His path, and who are rightly guided zoom
Dr. Munir Munshey That is the extent (and limit) of their knowledge! Indeed, your Lord knows best who has strayed from His path; and He also knows the rightly guided ones zoom
Dr. Kamal Omar That (becomes) the ultimate aim for them from the knowledge. Verily, your Nourisher-Sustainer — He knows more about that who strayed from His Way; and He knows more about that who received guidance zoom
Talal A. Itani (new translation) That is the extent of their knowledge. Your Lord knows best who has strayed from His path, and He knows best who has accepted guidance zoom
Maududi that being the utmost of their knowledge. Surely your Lord fully knows those who have strayed away from His Path and He also fully knows those who are rightly guided zoom
Ali Bakhtiari Nejad That is their extent of the knowledge. Indeed your Master knows better anyone who lost His way and He knows better anyone who is guided zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) That is as far as their knowledge will take them, indeed your Lord knows best those who stray from His path, and He knows best those who receive guidance zoom
Musharraf Hussain This is the sum total of their knowledge. Indeed, your Lord knows who strayed from His path and who is guided zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) This is the extent of their knowledge. Your Lord is fully aware of those who strayed away from His path, and He is fully aware of those who are guided. zoom
Mohammad Shafi That [life of this world] is all they know! Indeed it is your Lord Who knows those who have strayed away from His Path and it is He Who knows those who are guided zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The latter’ knowledge is limited only to this world [which is the subject of the study of science]. Only God knows the best who is following the right highway and who is walking in the back/dirt roads zoom
Faridul Haque This is the extent of their knowledge; indeed your Lord well knows one who has strayed from His path, and He well knows one who has attained guidance zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah That is all they have of knowledge. Your Lord knows best who has strayed from His Path, and those who are guided zoom
Maulana Muhammad Ali And they have no knowledge of it. They follow but conjecture, and surely conjecture avails naught against Truth zoom
Muhammad Ahmed - Samira That (is) their capacity/limit from the knowledge, that truly your Lord, He is more knowledgeable with who was misguided from His way/path , and He is more knowledgeable with who was guided zoom
Sher Ali That is the utmost limit of their knowledge. Verily, thy Lord knows best him who strays away from His way, and HE knows best him who follows guidance zoom
Rashad Khalifa This is the extent of their knowledge. Your Lord is fully aware of those who strayed away from His path, and He is fully aware of those who are guided. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) That is the utmost limit of their knowledge. Undoubtedly, your Lord knows well who strayed from His way, and He knows well him who was guided. zoom
Amatul Rahman Omar That is the highest attainment of their knowledge. Verily, your Lord knows very well those who go astray from His path, as He knows very well those who follow the right guidance zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri That is but the limit of the working of their knowledge. Verily, your Lord fully knows him who has strayed from His path and (also) knows best him who has attained guidance zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali That is what they could reach of knowledge. Verily, your Lord it is He Who knows best him who goes astray from His Path, and He knows best him who receives guidance zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry That is their attainment of knowledge. Surely thy Lord knows very well those who have gone astray from His way, and He knows very well those who are guided zoom
Edward Henry Palmer This is their sum of knowledge; verily, thy Lord knows best who has erred from His way, and He knows best who is guided zoom
George Sale This is their highest pitch of knowledge. Verily thy Lord well knoweth him who erreth from his way; and He well knoweth him who is rightly directed zoom
John Medows Rodwell This is the sum of their knowledge. Truly thy Lord best knoweth him who erreth from his way, and He best knoweth him who hath received guidance zoom
N J Dawood (2014) This is the sum of their knowledge. Your Lord best knows who has strayed from His path, and He best knows who has followed the right guidance zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto (The life of this world) is the sum of their knowledge. Truly, your Lord knows best those who stray from His path. He knows best those who receive guidance. zoom
Ahmed Hulusi This is the highest point of their knowledge (to live in and die in pursuit of worldly pleasures; they cannot think beyond this)! Indeed, your Rabb, HU, knows better who strays from His way! And HU knows better who is guided to the reality! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim For this is the ultimate end and the highest attainable point of their intellectual acquaintance with, and perception of, the facts and the truth. Allah is He Who knows best those who wandered from His path, the path of righteousness, and those who have been guided by the spirit of truth into all truth zoom
Mir Aneesuddin That is the (ultimate) reach of their knowledge. Your Fosterer certainly knows best, him who goes astray from His way, and He knows best, him who receives guidance. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...