Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Najm 53:2 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَى zoom
Transliteration Ma dalla sahibukum wama ghawa zoom
Transliteration-2 mā ḍalla ṣāḥibukum wamā ghaw zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Not has strayed your companion and not has he erred, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad This fellow-man of yours has not gone astray, nor is he deluded zoom
M. M. Pickthall Your comrade erreth not, nor is deceived zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Your Companion is neither astray nor being misled zoom
Shakir Your companion does not err, nor does he go astray zoom
Wahiduddin Khan your companion has neither strayed nor is he misguided zoom
Dr. Laleh Bakhtiar neither your companion went astray, nor he erred zoom
T.B.Irving your companion has neither strayed nor is he misguided. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Your fellow man is neither misguided nor astray. zoom
Safi Kaskas your friend has not strayed, nor has he erred, zoom
Abdul Hye your companion (Muhammad) has neither gone astray nor misguided, zoom
The Study Quran your companion has neither strayed nor erred zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Your friend was not astray, nor was he deceived zoom
Abdel Haleem Your companion has not strayed; he is not deluded zoom
Abdul Majid Daryabadi Your companion hath not gone astray, nor hath he erred zoom
Ahmed Ali That your companion is not confused, nor has he gone astray zoom
Aisha Bewley your companion is not misguided or misled; zoom
Ali Ünal Your Companion (the Messenger) has neither gone astray nor adopted a wrong way (in belief and action) zoom
Ali Quli Qara'i your companion has neither gone astray, nor gone amiss zoom
Hamid S. Aziz Your companion (Muhammad) does not err, nor is he deceived (or astray or is misled) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali In no way has your companion (The Prophet) erred, and in no way is he misguided zoom
Muhammad Sarwar your companion is not in error nor has he gone astray zoom
Muhammad Taqi Usmani your fellow (the Holy Prophet) has neither missed the way, nor did he deviate zoom
Shabbir Ahmed Your honored companion is neither in error, nor is he misled zoom
Syed Vickar Ahamed Your Companion (the Prophet) is not in evil ways and (he is) not being misled zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Your companion [Muhammad] has not strayed, nor has he erred zoom
Farook Malik your companion (Muhammad) is neither astray, nor misguided zoom
Dr. Munir Munshey Your companion, (Muhammad, SAW), did not err, nor was he duped zoom
Dr. Kamal Omar (that) your companion has not strayed, and he has made no error zoom
Talal A. Itani (new translation) Your friend has not gone astray, nor has he erred zoom
Maududi your companion has neither strayed nor is he deluded zoom
Ali Bakhtiari Nejad your companion is not misguided and he was not deceived zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Your companion is neither astray nor being misled zoom
Musharraf Hussain your master is neither misguided nor deluded. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Your friend was not astray, nor was he deceived. zoom
Mohammad Shafi Neither is your comrade [Prophet Muhammad] astray, nor has he deviated zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian That your fellow citizen (Mohammad) is neither wrong nor misled zoom
Faridul Haque Your companion did not err, nor did he go astray zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah your companion is neither astray, neither errs zoom
Maulana Muhammad Ali Your companion errs not, nor does he deviate zoom
Muhammad Ahmed - Samira Your companion/friend did not become misguided/lost , and did not become misguided/failed zoom
Sher Ali You companion has neither erred, nor has he gone astray zoom
Rashad Khalifa Your friend (Muhammad) was not astray, nor was he deceived. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Your companion neither went astray nor misled. zoom
Amatul Rahman Omar That your comrade (Muhammad) has neither deviated (from true guidance in his practices) nor has he erred (in his beliefs) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He who bestowed on you his companionship (i.e., the Messenger, who made you his companions by blessing you with his companionship,) has never lost his way, nor has he (ever) strayed from the right path zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Your companion (Muhammad SAW) has neither gone astray nor has erred zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry your comrade is not astray, neither errs zoom
Edward Henry Palmer your comrade errs not, nor is he deluded zoom
George Sale your companion Mohammed erreth not, nor is he led astray zoom
John Medows Rodwell Your compatriot erreth not, nor is he led astray zoom
N J Dawood (2014) your compatriot¹ is not in error, nor is he deceived zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Your companion [Prophet Muhammed] is neither astray nor being misled. zoom
Ahmed Hulusi Your friend has neither strayed nor has he erred! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim In confirmation of the truthful attributes of your compatriot Muhammad- who did not err nor stray from the path of safety and righteousness zoom
Mir Aneesuddin Your companion neither went astray nor was he misled, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...