Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Tur 52:9 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرً zoom
Transliteration Yawma tamooru alssamao mawran zoom
Transliteration-2 yawma tamūru l-samāu mawra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 (On the) Day will shake the heaven (with violent) shake zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [It will come to pass] on the Day when the skies will be convulsed in [a great] convulsion zoom
M. M. Pickthall On the day when the heaven will heave with (awful) heaving zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) On the Day when the firmament will be in dreadful commotion zoom
Shakir On the day when the heaven shall move from side to sid zoom
Wahiduddin Khan on the Day when the skies are convulsed zoom
Dr. Laleh Bakhtiar On a Day when the heaven will spin a spinning zoom
T.B.Irving on a day when the sky will shift about zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab on the Day the heavens will be shaken violently, zoom
Safi Kaskas On the Day heaven sways with agitation zoom
Abdul Hye On the Day when the heaven will shake with a dreadful shaking zoom
The Study Quran On a day when the sky churns with [great] churning zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The Day when the sky will violently thunder zoom
Abdel Haleem on the Day when the sky sways back and fort zoom
Abdul Majid Daryabadi On the Day whereon the heaven will shake with an awful shaking zoom
Ahmed Ali The day the sky will tremble zoom
Aisha Bewley On the Day when heaven sways to and fro zoom
Ali Ünal On that Day the heaven will be convulsed violently zoom
Ali Quli Qara'i On the day when the sky whirls violently zoom
Hamid S. Aziz On the day when the heaven shall heave with awful commotion zoom
Muhammad Mahmoud Ghali The Day when the heaven whirls with (awful) whirling zoom
Muhammad Sarwar On the day when the heavens will swiftly fl zoom
Muhammad Taqi Usmani the Day when the sky will tremble, a horrible trembling zoom
Shabbir Ahmed On the day when the high elite will be shaken, and shaken well. ('Sama' = Sky, heaven, height, top and elite) zoom
Syed Vickar Ahamed On the Day when the sky will swing in terrible fear zoom
Umm Muhammad (Sahih International) On the Day the heaven will sway with circular motio zoom
Farook Malik On that Day, heaven will shake violentl zoom
Dr. Munir Munshey The sky, that day, would rock and reel fiercely zoom
Dr. Kamal Omar The Day the heaven trembles in a dreadful shahead of state zoom
Talal A. Itani (new translation) On the Day when the heaven sways in agitation zoom
Maududi (It shall come to pass) on the Day when the heaven will convulse in a great convulsion zoom
Ali Bakhtiari Nejad A day when the sky swings back and forth zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) On the day that the firmament will be in dreadful commotion zoom
Musharraf Hussain Even the sky will shudder and judder that Day, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) The Day when the heaven will violently thunder. zoom
Mohammad Shafi When the sky [Universe] tremble zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian On the day that the heaven will move from&hellip zoom
Faridul Haque A day on which the heavens will shake with a visible shaking zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Upon the Day when the heaven spins dizzil zoom
Maulana Muhammad Ali On the day when the heaven will be in a state of commotion zoom
Muhammad Ahmed - Samira A day/time the sky/space agitates/moves from side to side quickly (in) agitation/quick movement from side to side zoom
Sher Ali On the day when the heaven will be in a state of terrific commotion zoom
Rashad Khalifa The day will come when the sky will violently thunder. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) The day when the heaven will shake with awful shaking. zoom
Amatul Rahman Omar The day the sky shall reel and rock (in a state of terrific commotion) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri The Day when the heaven will shake with a terrible tremor zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali On the Day when the heaven will shake with a dreadful shaking zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Upon the day when heaven spins dizzil zoom
Edward Henry Palmer The day when the heavens shall reel about zoom
George Sale On that day the heaven shall be shaken, and shall reel zoom
John Medows Rodwell Reeling on that day the Heaven shall reel zoom
N J Dawood (2014) On that day the heaven will shake and reel, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [It will be] the day when the sky will be in dreadful commotion. zoom
Ahmed Hulusi At that time, the heaven (consciousness) will be bewildered! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim A day shall come when the heaven sways from side to side in dreadful, commotion zoom
Mir Aneesuddin The day the sky will whirl (with a) whirl zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...