Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Tur 52:33 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُ بَل لَّا يُؤْمِنُون zoom
Transliteration Am yaqooloona taqawwalahu bal la yu/minoona zoom
Transliteration-2 am yaqūlūna taqawwalahu bal lā yu'minūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Or (do) they say, "He has made it up" Nay, not they believe. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Or do they say, “He himself has composed this [message]”? Nay, but they are not willing to believe zoom
M. M. Pickthall Or say they: He hath invented it? Nay, but they will not believe zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Or do they say, "He fabricated the (Message)"? Nay, they have no faith zoom
Shakir Or do they say: He has forged it. Nay! they do not believe zoom
Wahiduddin Khan Or do they say, He has invented it himself? Indeed, they are not willing to believe zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Or say they: He fabricated it? Nay! They believe not. zoom
T.B.Irving Or do they say: "He has talked it all up"? Rather they do not believe. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Or do they say, “He made this ˹Quran˺ up!”? In fact, they have no faith. zoom
Safi Kaskas Or do they say, "He has simply made it up?" Rather, they do not want to believe. zoom
Abdul Hye Or do they say: “He (Muhammad) has forged it (this Qur’an)?” Nay! They don’t believe! zoom
The Study Quran Or do they say, “He has invented it”? Nay, but they believe not zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Or do they Say: "He made it all up" No, they simply do not believe zoom
Abdel Haleem If they say, ‘He has made it up himself’- they certainly do not believe zoom
Abdul Majid Daryabadi Or say they: he hath fabricated it: aye they will not believe zoom
Ahmed Ali Or do they say: "He has fabricated it?" In fact, they will never believe zoom
Aisha Bewley Or do they say, ´He has simply made it up´? No, the truth is they have no iman. zoom
Ali Ünal Or do they say: "He forges it (and then attributes the Qur’an to God)?" No indeed. Rather, (they make such claims because) they have no will to believe zoom
Ali Quli Qara'i Do they say, ‘He has improvised it [himself]?’ Rather they have no faith zoom
Hamid S. Aziz Or do they say, "He has forged it." Nay! They will not believe zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Or even are they an inordinate people?. Or even do they say, "He talked it foolishly?" No indeed, (but) they do not believe zoom
Muhammad Sarwar Do they say, "He has falsely invented it (the Quran)?" In fact, they themselves have no faith zoom
Muhammad Taqi Usmani Do they rather say, .He has forged it (the Qur‘an.).? No, but they do not believe zoom
Shabbir Ahmed Or do they say, "He himself has composed it?" Nay, they simply do not wish to believe. (The Message hits at their vested interests. Hence, so many contradictory blames) zoom
Syed Vickar Ahamed Or do they say: "He made up (the Message);" No, they have no faith zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Or do they say, "He has made it up"? Rather, they do not believe zoom
Farook Malik Do they say: "This man has invented this Qur’an himself?" Nay! They do not want to believe zoom
Dr. Munir Munshey Or do they say that he, (Muhammad, SAW), has composed the Qur´an himself? The fact is, they just don´t (want to) believe zoom
Dr. Kamal Omar Or do they say: “He (who is propagating the Book) has (himself) uttered it (i.e., he himself is its producer and author)?” Nay, they (actually) develop not Faith (in Allah’s Book) zoom
Talal A. Itani (new translation) Or do they say, 'He made it up'? Rather, they do not believe zoom
Maududi Do they say: "He has himself fabricated the Qur´an?" No; the truth is that they are altogether averse to believing zoom
Ali Bakhtiari Nejad Or they say he made it up? No, but they do not believe zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Or do they say, “He fabricated the message?” No, they have no faith zoom
Musharraf Hussain Or they say, “He has made it up.” Never will they believe. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Or do they say: "He made it all up"? No, they simply do not believe zoom
Mohammad Shafi Or do they say, "He himself has authored it"? Nay, they believe not zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian While they know that Mohammad is not capable of coming up with such a superior work like Qur’an, is their insistence upon this accusation not a sign of their wickedness zoom
Faridul Haque What! They say, “He has invented the Qur'an”? Rather they do not have faith zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Do they say: 'He has invented it? ' No, they do not believe zoom
Maulana Muhammad Ali Or say they: He has forged it. Nay, they have no faith zoom
Muhammad Ahmed - Samira Or they say: "He made it up." But/rather, they do not believe zoom
Sher Ali Do they say, `He has forged it?' Nay, but they have no faith zoom
Rashad Khalifa Do they say, "He made it all up?" Instead, they are simply disbelievers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Or they say 'He has made this Quran, Nay rather they believe not'. zoom
Amatul Rahman Omar They say, `He has fabricated it (- the Qur'an).' The fact is that they have no belief (in God) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Or do they say: ‘He (the Messenger) has invented it (the Qur’an) himself’? (No indeed;) rather they simply do not believe (in the truth) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Or do they say: "He (Muhammad SAW) has forged it (this Quran)?" Nay! They believe not zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Or do they say, 'He has invented it?' Nay, but they do not believe zoom
Edward Henry Palmer Or will they say, 'He has invented it?' - nay, but they do not believe zoom
George Sale Do they say, he hath forged the Koran? Verily they believe not zoom
John Medows Rodwell Will they say, "He hath forged it (the Koran) himself?" Nay, rather it is that they believed not zoom
N J Dawood (2014) Or do they say: ‘He has invented it¹ himself‘? Indeed, they have no faith zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Do they say, “He made this up”? Nonsense! They have no faith. zoom
Ahmed Hulusi Or do they say, “He has made it up”? No, they do not believe! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Or do they say that this is what your breast has forged that your tongue must vent? Indeed, their hearts' ears are closed and this is the reason they counsel deaf to admonition zoom
Mir Aneesuddin Or do they say, “He has invented it?” No, they do not believe. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...