Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Tur 52:29 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَذَكِّرْ فَمَا أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُون zoom
Transliteration Fathakkir fama anta biniAAmati rabbika bikahin wala majnoonin zoom
Transliteration-2 fadhakkir famā anta biniʿ'mati rabbika bikāhinin walā majnūni zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Therefore remind, for not you (are) by (the) grace (of) your Lord a soothsayer, and not a madman. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad EXHORT, then, [O Prophet, all men:] for, by thy Sustainer’s grace, thou art neither a soothsayer nor a madman zoom
M. M. Pickthall Therefor warn (men, O Muhammad). By the grace of Allah thou art neither soothsayer nor madman zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Therefore proclaim thou the praises (of thy Lord): for by the Grace of thy Lord, thou art no (vulgar) soothsayer, nor art thou one possessed zoom
Shakir Therefore continue to remind, for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer, or a madman zoom
Wahiduddin Khan Therefore continue to give warning, for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer or a madman zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So remind! Thou art not, by the divine blessing of thy Lord, a soothsayer nor one who is possessed. zoom
T.B.Irving Remind, for by your Lord´s favor, you are no fortune-teller nor any madman. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So ˹continue to˺ remind ˹all, O Prophet˺. For you, by the grace of your Lord, are not a fortune-teller or a madman. zoom
Safi Kaskas So go on reminding.By the grace of your Lord, you are neither an oracle nor a madman. zoom
Abdul Hye Therefore, remind and preach (mankind, O Muhammad). By the Grace of Allah, you are neither a fortune-teller, nor a madman. zoom
The Study Quran So remind, for thou art not, by the Blessing of thy Lord, a soothsayer or one possessed zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Therefore, you shall remind. For by the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor mad zoom
Abdel Haleem So [Prophet] remind [people]. By the grace of your Lord [Prophet], you are neither oracle nor madman zoom
Abdul Majid Daryabadi Wherefore admonish thou! thou art not, by the grace of thy Lord, a soothsayer or a madman zoom
Ahmed Ali Remind them, therefore, that by the grace of your Lord you are neither a soothsayer nor possessed zoom
Aisha Bewley Remind them then! For, by the blessing of your Lord, you are neither a soothsayer nor a madman. zoom
Ali Ünal So (O Messenger, continue to) preach and remind; by God’s grace, you are not a soothsayer, nor a madman zoom
Ali Quli Qara'i So admonish. By your Lord’s blessing, you are not a soothsayer, nor mad zoom
Hamid S. Aziz Therefore continue you (O Muhammad) to remind (or warn), for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer, or a madman zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then remind! So in no way are you (The Prophet) by your Lord's favor a soothsayer or a madman zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), remind them, by the Grace of your Lord, that you are neither a soothsayer or an insane person zoom
Muhammad Taqi Usmani So keep reminding (them), because by the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor a mad man zoom
Shabbir Ahmed Hence, (O Messenger) keep reminding, for, by the Grace of your Lord, you are neither a soothsayer nor a madman zoom
Syed Vickar Ahamed Therefore remind (mankind to celebrate the Praise of Allah). By the Grace of your Lord, you are not (any) petty-talker, and you are not a madman (nor one possessed) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So remind [O Muhammad], for you are not, by the favor of your Lord, a soothsayer or a madman zoom
Farook Malik Therefore, O Prophet, keep up your mission of admonition. By the grace of your Lord you are neither a soothsayer nor a madman zoom
Dr. Munir Munshey So, (oh prophet), continue to admonish (them). By the grace of your Lord, you are not a (crystal gazing) soothsayer; and you are not a mad man zoom
Dr. Kamal Omar So propagate the Message. So, by the Grace of your Nourisher-Sustainer you are not a clairvoyant, and nor a fanatic zoom
Talal A. Itani (new translation) So remind. By the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor a madman zoom
Maududi So exhort (them, O Prophet), for by your Lord´s Grace, you are neither a soothsayer nor a madman zoom
Ali Bakhtiari Nejad So remind (them) that by your Master’s favor you are not a fortune-teller or a madman zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Therefore proclaim His praises, for by the grace of your Lord, you are no oracle, nor are you one possessed zoom
Musharraf Hussain So, remind them, by the grace of your Lord; you aren’t a soothsayer nor a madman. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Therefore, you shall remind. For by the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor crazy zoom
Mohammad Shafi Proclaim the praises of your Lord, then! You [Muhammad] are, by His grace, neither a fortune-teller nor a madman zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Go on and guide them to the right path. By the grace of your Lord, you are neither a wizard nor a mad man zoom
Faridul Haque Therefore (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), enlighten, for by the munificence of your Lord, you are neither a soothsayer nor a madman zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Therefore, remind. By the Favor of Allah, you are neither a soothsayer, nor mad zoom
Maulana Muhammad Ali So remind for, by the grace of thy Lord thou art no soothsayer, nor madman zoom
Muhammad Ahmed - Samira So remind, so you are not with your Lord's blessing with a fortune teller/highly ranked priest or rabbi ,and nor mad/insane zoom
Sher Ali So keep on admonishing. By the grace of thy Lord thou art neither a soothsayer, nor a madman zoom
Rashad Khalifa You shall remind the people. With your Lord's blessing's upon you, you are neither a soothsayer, nor crazy. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then (O beloved Prophet) admonish. By the grace of Allah neither you are a sooth sayer nor a madman. zoom
Amatul Rahman Omar So (Prophet!) keep on exhorting, as by the grace of your Lord, you are neither a soothesayer, nor a mad man zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So, (O Esteemed Beloved,) continue to admonish (them). By the grace and blessing of your Lord, you are neither a soothsayer (the one who gives news through the jinn) nor a madman zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Therefore, remind and preach (mankind, O Muhammad SAW of Islamic Monotheism). By the Grace of Allah, you are neither a soothsayer, nor a madman zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Therefore remind! by thy Lord's blessing thou art not a soothsayer neither possessed zoom
Edward Henry Palmer Wherefore do thou remind them: for thou art, by the favour of thy Lord, neither a soothsayer nor mad zoom
George Sale Wherefore do thou, O prophet, admonish thy people. Thou art not, by the grace of thy Lord, a soothsayer, or a madman zoom
John Medows Rodwell Warn thou, then. For thou by the favour of thy Lord art neither soothsayer nor possessed zoom
N J Dawood (2014) Therefore give warning. By the grace of God, you are neither soothsayer nor madman zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Remind then, for, by the grace of your Lord, you are not a sorcerer or one possessed. zoom
Ahmed Hulusi So, remind (my Rasul)! By the favor of your Rabb, you have not been disclosed as a soothsayer or one that is possessed! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Therefore, keep O Muhammad reminding people of their duty to Allah, proclaiming His message. You are a spectacle and a warning to them all, and not as they contemptuously claim, a fortune - teller, nor are you demoniac zoom
Mir Aneesuddin So be reminding, because by the grace of your Fosterer, you are neither a soothsayer nor one influenced by jinn. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...