Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Tur 52:12 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الَّذِينَ هُمْ فِي خَوْضٍ يَلْعَبُون zoom
Transliteration Allatheena hum fee khawdin yalAAaboona zoom
Transliteration-2 alladhīna hum fī khawḍin yalʿabūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Who [they] in (vain) discourse are playing. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad all those who [throughout their lives] but idly played with things vain &ndash zoom
M. M. Pickthall Who play in talk of grave matters zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) That play (and paddle) in shallow trifles zoom
Shakir Those who sport entering into vain discourses zoom
Wahiduddin Khan who divert themselves with idle chatter zoom
Dr. Laleh Bakhtiar they, those are engaging in idle talk, play, zoom
T.B.Irving who play around with speculation, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab those who amuse themselves with falsehood! zoom
Safi Kaskas who are chatting carelessly to amuse themselves. zoom
Abdul Hye who are engaged in falsehood. zoom
The Study Quran who play in idle talk zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Who are in their recklessness, playing zoom
Abdel Haleem who amuse themselves with idle chatter zoom
Abdul Majid Daryabadi Those who in wading sport themselves zoom
Ahmed Ali Who, ignoring the Reality, engage in pleasantries zoom
Aisha Bewley who play at frivolous games: zoom
Ali Ünal Those who are habitually playing, absorbed (in vanities) zoom
Ali Quli Qara'i —those who play around in vain talk zoom
Hamid S. Aziz Those who sport in vain discourses zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They are the ones who play at their wading, (i.e., become absorbed zoom
Muhammad Sarwar and who indulged in false disputes against (God's revelations) zoom
Muhammad Taqi Usmani who are indulged in vain talk, playing (with truth) zoom
Shabbir Ahmed Who peddle the play of shallow rituals zoom
Syed Vickar Ahamed Those (people) who play (and indulge) in small and silly talk zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Who are in [empty] discourse amusing themselves zoom
Farook Malik who are engaged in their useless sports zoom
Dr. Munir Munshey Those who stayed engrossed in (fruitless) pastimes zoom
Dr. Kamal Omar those: they sport and play in senseless items zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who play with speculation zoom
Maududi and amuse themselves with vain argumentation zoom
Ali Bakhtiari Nejad those playing around in useless talk zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) That play in shallow things zoom
Musharraf Hussain who were absorbed in useless projects. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Who are in their recklessness, playing. zoom
Mohammad Shafi Those who had wasted their time on vanities zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian vain discourse and took serious matters lightly zoom
Faridul Haque Those who are playing in pursuits zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah those who are in plunging, playing zoom
Maulana Muhammad Ali Who amuse themselves by vain talk zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those who, they are in a plunge/an engagement in conversation playing/amusing zoom
Sher Ali Who sportingly indulge in idle talk zoom
Rashad Khalifa who are in their blundering, heedless. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Those who are playing in idle avocation. zoom
Amatul Rahman Omar Who indulge in idle talk and who are busy in vain pursuits zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Those who are playing a game of negligence, rapt in falsehood (i.e., absurdity) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Who are playing in falsehood zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry such as play at plunging zoom
Edward Henry Palmer who plunge into discussion for a sport zoom
George Sale who amused themselves in wading in vain disputes zoom
John Medows Rodwell Who plunged for pastime into vain disputes zoom
N J Dawood (2014) who now divert themselves with profane talk zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto …and wallow in shallow discourse. zoom
Ahmed Hulusi (Those deniers) who now amuse themselves with (worldly imaginary) indulgences! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Who amused themselves in idle talk and were given to indulging in personal vanity and drowned themselves in the nonsensical zoom
Mir Aneesuddin who playfully (get involved) in idle talk, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...